找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古词英译】《声声慢》宋·李清照

  [复制链接]
发表于 2009-10-18 05:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:23 编辑
原帖由 无心剑 于 2009-10-17 17:47:00 发表
用“kill time”好像与整首词的气氛不合。

嗯,好像是‘俗’了点,呵呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-18 06:12:00 | 显示全部楼层
【林语堂译本】

Slow slow tune (Li Qingzhao )

So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder than ever to forget!
How can thin wine and bread
Serve as protection
Against the piercing wind of sunset!
Wild geese pass over head
That they are familiar
Lets it more lamentable yet!
The ground is strewn with staid
And withered petals
For whom now should they be vase set?
By the window shut,
Guarding it along,
To see the sky has turned so black!
And on the cola nut
To hear the drizzle drown
At dust: Pit-a-pat, pit-a-pat!
Is this a mood and moment
Only to be called "sad"?

【杨宪益夫妇译本】

Seeking, seeking,
Chilly and quiet,
Desolate, painful and miserable.
Even when it's warmer there is still a chill
It is most difficult to keep well.
Three or two cups of light wine,
How can they ward off the strong wind?
Wild geese fly past, while I'm broken-hearted;
ButI recoze they are my old friends.

Fallen chrysanthemums piled up on the ground,
So withered,
Who would pluck them up now?
Leaning on the window,
How can I pass the time till night alone?
The drizzle falls on the wutong trees,
Raindrops drip down at dusk.
At a time like this,
What immense sorrow I must bear!

【许渊冲译本】

I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
By cup on cup
Of wine so dry
Oh, how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
It breaks my heart, alas,
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.

The ground is covered with yellow flowers,
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness that won't thicken?
On plane's broad leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
Oh, what can I do with a grief
Beyond belief!

【徐中杰译本】

I've a sense of something missing I must seek.
Everything about me looks dismal and bleak.
Nothing that gives me pleasure, I can find.
Even the weather has proved most unkind.
It is warm, but abruptly it turns cold again.
An unbroken rest most difficult to obtain.
Three cups of thin wine would utterly fail.
To cope with the rising evening gale.
Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.
But with them, very familiar I have grown.

About the ground, cluysandiernums are bestrewn.
Gathering into heaps--bruised--withering soon.
With myself in utter misery and gloom,
Who cares to save them from their approaching doom?
Standing by the window-watching in anguish stark,
Could I bear alone the sight until it is dark?
Against the tung and plane trees, the wind rises high.
The drizzle becomes trickles, as even draws nigh.
How, in the word "Miserable", can one find-
The total effects of all these on the mind!

【海外逸士译本】

Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.
When it just turns warm, but still cold, it's hardest to have full rest.
Two or three cups of light wine, how to fend the evening wind so strong?
The wild geese pass-I feel heart-broken-since they are my old acquaintance.

All over the ground the yellow flowers in heaps.
Languished as I am, who will now pick them?
Keeping myself at the window, how can I fare alone till nightfall?
Chinese parasol, plus drizzles on it, dripping and dripping;
At this moment, what can I do with the word "sorrow"?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-6 21:28:00 | 显示全部楼层
声声慢

Tune: "Slow, Slow Tune"

李清照

by Li Qingzhao

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏残淡酒,怎敌他、晚来风急。
雁过也,正伤心,却是旧时相识。

I seek again and again with my forlornness and sadness untold.
So hard for me to keep healthy when it gets warm but still cold.
How could several cups of weak wine resist strong wind at night!
I am sad when the wild geese-my old friends-fly out of my sight!

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?
守著窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得?

Yellow flowers fall aground with faded faces on show,
Now who could pick them up with me I do not know.
How could I stay alone till night sitting by the window?
At dusk the drizzle falls on phoenix trees drop after drop.
Oh, how could I bear such grief deepening without stop!

译于2010年1月6日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-7 06:51:00 | 显示全部楼层
slow slow tune

這叫“慢慢調”。  “聲聲慢”應該是﹕

sound sound slow
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-7 08:24:00 | 显示全部楼层

回复 14# 海外逸士 的帖子

海外前辈,将“声声慢”直译成"sound sound slow”总感觉怪怪的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-7 09:40:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2010-1-7 6:51:00 发表
slow slow tune

這叫“慢慢調”。  “聲聲慢”應該是﹕

sound sound slow


:P :P :P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-8 06:43:00 | 显示全部楼层
譯成 slow  slow  tune 也感覺怪怪的。我是以怪治怪。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-8 06:54:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2010-1-8 6:43:00 发表
譯成 slow  slow  tune 也感覺怪怪的。我是以怪治怪。


:P :P :P
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:34 , Processed in 0.075547 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表