本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:23 编辑
声声慢
Tune: "Slow, Slow Tune"
李清照
by Li Qingzhao
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
Seeking here and there,
I feel so chilly and lonely,
So deolate, sad and dreary!
When it turns warm but still cold,
O, how hard to keep healthy!
With two or three cups of light wine,
How can I endure swift wind at dusk?
Wild geese pass, I am drowning in grief,
For they are my old messengers!
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?
守著窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得?
The yellow flowers cover the ground in piles
So withered, who would pick them up now?
By the window, how can I alone pass time till night?
The drizzle falls on phoenix trees drop after drop;
This moment, how can a word "grief" tell my heart!
译于2009年10月15日。
Tune: "Slow, Slow Tune"
I seek again and again with my forlornness and sadness untold.
So hard for me to keep healthy when it gets warm but still cold.
How could several cups of weak wine resist strong wind at night!
I am sad when the wild geese-my old friends-fly out of my sight!
Yellow flowers fall aground with faded faces on show,
Now who could pick them up with me I do not know.
How could I stay alone till night sitting by the window?
At dusk the drizzle falls on phoenix trees drop after drop.
Oh, how could I bear such grief deepening without stop!
译于2010年1月6日。
|