找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1594|回复: 17

【古词英译】《声声慢》宋·李清照

  [复制链接]
发表于 2009-10-15 15:42:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:23 编辑

声声慢
Tune: "Slow, Slow Tune"
李清照
by Li Qingzhao

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
Seeking here and there,
I feel so chilly and lonely,
So deolate, sad and dreary!
When it turns warm but still cold,
O, how hard to keep healthy!
With two or three cups of light wine,
How can I endure swift wind at dusk?
Wild geese pass, I am drowning in grief,
For they are my old messengers!

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?
守著窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得?
The yellow flowers cover the ground in piles
So withered, who would pick them up now?
By the window, how can I alone pass time till night?
The drizzle falls on phoenix trees drop after drop;
This moment, how can a word "grief" tell my heart!

译于2009年10月15日。


Tune: "Slow, Slow Tune"

I seek again and again with my forlornness and sadness untold.
So hard for me to keep healthy when it gets warm but still cold.
How could several cups of weak wine resist strong wind at night!
I am sad when the wild geese-my old friends-fly out of my sight!

Yellow flowers fall aground with faded faces on show,
Now who could pick them up with me I do not know.
How could I stay alone till night sitting by the window?
At dusk the drizzle falls on phoenix trees drop after drop.
Oh, how could I bear such grief deepening without stop!

译于2010年1月6日。


回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-15 16:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:23 编辑

Very poetic indeed!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-15 19:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:23 编辑

值得学习的一首

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-17 14:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:23 编辑

好!(鼓掌!)
这么好的翻译怎么没人欣赏捏哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-17 14:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:23 编辑

娱老思,提一个问题行不
how can I alone pass time till night?
pass不是用time作主语得摸?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-17 17:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:23 编辑
原帖由 天路客 于 2009-10-17 14:13:00 发表
娱老思,提一个问题行不
how can I alone pass time till night?
pass不是用time作主语得摸?

呵呵呵,你真有才啊,呵呵呵,这儿用 kill time 可能会好些吧?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-17 17:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:23 编辑

“次第”是否该是 order?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-17 17:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:23 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2009-10-17 17:10:00 发表
[quote] 原帖由 天路客 于 2009-10-17 14:13:00 发表
娱老思,提一个问题行不
how can I alone pass time till night?
pass不是用time作主语得摸?

呵呵呵,你真有才啊,呵呵呵,这儿用 kill ...... [/quote]
用“kill time”好像与整首词的气氛不合。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-17 17:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:23 编辑

这次第,怎一个愁字了得?——这种种况味,一个“愁”字怎么能说尽!
可直译成“how can a word "sorrow" describe all these circumstances!”

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-18 00:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:23 编辑

记得海外老师也有一个,明天找找看。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 20:03 , Processed in 0.092812 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表