找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 张书营

【英诗中译】聂鲁达的单相思

  [复制链接]
发表于 2010-1-25 11:58:00 | 显示全部楼层

回复 19# 铁_冰 的帖子

铁皇上手快脑袋快! 我还折腾着上一帖呢。 :))

你说得是! 多了一个“般”,就不顺。

我一直在“忠实”与“意译”间徘徊。
“荡漾”还是不加的好。  我第二次是做了一点新尝试。

倚入午后,我将哀伤的网洒向
你的双眼——那浩瀚(或深邃)的汪洋。

读起来很好啊。 :)))
看来你比较倾向“忠实”之上的“美丽”?  :)



还要接着忙。
非常感谢铁皇上并各位指正! 容我慢慢读。

我随口胡言,只为讨论。 不当之处还请见谅!

have a good one!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 12:03:00 | 显示全部楼层
看来你比较倾向“忠实”之上的“美丽”?
【我赞同“在意似的基础上保持最大程度的形似”(曹明伦)。】

我随口胡言,只为讨论。 不当之处还请见谅!
【讨论没有“胡言”“好言”之分,观点碰撞才有长进】
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 12:05:00 | 显示全部楼层
洪钧死了,其魂不散!
洪钧为格律而来,却被不懂格律的人——南郭先生月下吴山杀死,天下还有公理么?
我昔日也被风雅诗词版青衫来客迫害!现在起一个一个杀死好了!
然后闭门开个论坛,自己论,保证没人打搅!
周占林先生以为如何?
周先生若光明磊落,建议这个帖子保留一日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 12:06:00 | 显示全部楼层

回复 20# 铁_冰 的帖子

铁皇上言之有理!  多谢指教! :)))

先下了。 瞄见前面无心君也有讨论。 会慢慢读。 :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 14:53:00 | 显示全部楼层

回复 1# 张书营 的帖子

欢迎新朋友!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-26 00:12:00 | 显示全部楼层
看来大家对翻译诗歌都是很感兴趣,有机会再翻译几首和大家切磋。
另外我也不是新朋友,应该算老朋友了。
我曾经也是版主的哦,忘了是哪个版块了,因为工作的原因,已经有2年多没来了。
一直没参与诗歌有关的创作,还是很怀念。

翻译诗歌还是仁者见仁,智者见智。我的翻译也不完全算自己的,参考了很多人的,觉得好的就没动,觉得不满意的就改改。主要还是看读者满意
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 09:29:00 | 显示全部楼层

回复 26# 张书营 的帖子

请张君多多“切磋”!  :))
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 09:32:00 | 显示全部楼层

回复 22# 铁_冰 的帖子

【我赞同“在意似的基础上保持最大程度的形似”(曹明伦)。】

明白了。 铁兄追求“形神兼备”。  :))

多谢指教!  :))
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:40 , Processed in 0.095323 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表