找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 张书营

【英诗中译】聂鲁达的单相思

  [复制链接]
发表于 2010-1-25 11:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:48 编辑
原帖由 铁_冰 于 2010-1-25 10:25:00 发表
斜倚在暮色里
我把张张忧伤的网
抛入你海一般的眼
何其可怕!把网扔进人家的眼里!

哈哈哈,铁皇上朱字御批,哈哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 11:15:00 | 显示全部楼层

回复 7# 无心剑 的帖子

无心君太耐丝了。  :))
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 11:20:00 | 显示全部楼层

回复 8# 自娱自乐 的帖子

想要指明"its" 指代 "my solitude".  看来添足了。 :L
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 11:21:00 | 显示全部楼层

回复 9# 铁_冰 的帖子

捕到一个人的眼,就占据了TA 的心。 :D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 11:39:00 | 显示全部楼层

回复 10# 铁_冰 的帖子

There in the highest blaze my solitude lengthens and flames,
its arms turning like a drowning man's. 炙热的火焰里,我的孤独延伸燃烧
仿佛一个溺水者,寂寞的手臂回旋挣扎      在熊熊的炽焰里,伸展、燃烧着我的孤寂,
宛如溺水者挣扎的手臂。 孤寂在烈焰里伸展燃烧
宛如溺水者乱转的手臂
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 11:44:00 | 显示全部楼层
剑兄译文过简。“乱转”费解,不如“乱抓”,呵呵

改译:

熊熊炽焰里,伸展、燃烧着我的孤寂,
宛如溺水者挣扎的手臂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 11:45:00 | 显示全部楼层

回复 10# 铁_冰 的帖子

WOW!  多谢铁皇上金砖!  :)))

1. Leaning into the afternoons I cast my sad nets
towards your oceanic eyes.

斜倚暮色,我把哀伤的网  何来“斜”、“暮色”?
撒向你海水般荡漾的双眼  眼波可以荡漾,双眼如何荡漾?

倚入午后,我将哀伤的网洒向
你海一般的眼睛。


lean , 我觉得含有“斜”的意思。
from online dictionary:
1. To bend or slant away from the vertical.
http://www.thefreedictionary.com/Lean

就是想到了“秋波荡漾”,才这么写。 如果说一个人有双水波荡漾的眼,好象也可以呀。 :))
how about
我把哀伤的网  
撒向你海水荡漾的双眼

afternoon: The part of day from noon until sunset.
诗的后面提及夜空。 大概此处也可以指日落前的黄昏?



2. There in the highest blaze my solitude lengthens and flames,
its arms turning like a drowning man's.
炙热的火焰里,我的孤独延伸燃烧  最高级应加以体现;lengthen是“伸长”,并非“延伸”
仿佛一个溺水者,寂寞的手臂回旋挣扎 译成“它的手臂”即可,免得有歧义

在熊熊的炽焰里,伸展、燃烧着我的孤寂,
宛如溺水者挣扎的手臂。


lengthen: To make or become longer.
“伸展”, pretty good!
我用“延伸”,是感觉他或许本就孤独,只是他此时更加孤独。

"its", 或许模糊了更好。
译成“它的手臂”即可”。 有道理!


3.  I send out red signals across your absent eyes
that move like the sea near a lighthouse.

如灯塔映照的海面,起伏波动
你恍忽的眼,掠过我发射的红色信号   为何不按原文语序翻译?

我发出红色的信号,掠过你飘忽的两眼,
它们游移着,像灯塔旁的海面


改变语序,把定从提前, 因为不想两次提到眼睛。
你译得很漂亮!




多谢铁皇上指教! 并谢示范!  :))))


在小框里写帖,读到眼花。 :)


thanks a lot!
http://www.youtube.com/watch?v=sNHs25qtAqI
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 11:52:00 | 显示全部楼层
洪钧死了,其魂不散!
洪钧为格律而来,却被不懂格律的人——南郭先生月下吴山杀死,天下还有公理么?
我昔日也被风雅诗词版青衫来客迫害!现在起一个一个杀死好了!
然后闭门开个论坛,自己论,保证没人打搅!
周占林先生以为如何?
周先生若光明磊落,建议这个帖子保留一日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 11:52:00 | 显示全部楼层
我把哀伤的网  
撒向你海水荡漾的双眼

这个可以。字面上、形式上的逻辑毕竟还是要讲究。但原文并无“荡漾”。
我原先还想把这两句译成押韵的:

倚入午后,我将哀伤的网洒向
你的双眼——那浩瀚(或深邃)的汪洋。

但想到原诗并无“浩瀚、深邃”等语,硬要加进去,缩小了读者的想象空间,于是作罢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 11:55:00 | 显示全部楼层
lean , 我觉得含有“斜”的意思。
【“斜倚”在中国古诗词里常见,但老外未必有这种概念】

afternoon: The part of day from noon until sunset.
诗的后面提及夜空。 大概此处指日落前的黄昏?
【译者不应加入过多想象。如果作者要表达“黄昏”,他会说dusk,gloaming之类】
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-5 10:59 , Processed in 0.090456 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表