找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3084|回复: 27

【英诗中译】聂鲁达的单相思

  [复制链接]
发表于 2010-1-23 21:39:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:48 编辑

Leaning into the afternoons I cast my sad nets
towards your oceanic eyes.
There in the highest blaze my solitude lengthens and flames,
its arms turning like a drowning man's.
I send out red signals across your absent eyes
that move like the sea near a lighthouse.
You keep only darkness, my distant female,
from your regard sometimes the coast of dread emerges.
Leaning into the afternoons I fling my sad nets
to that sea that beats on your marine eyes.
The birds of night peck at the first stars
that flash like my soul when I love you.
The night gallops on its shadowy mare
shedding blue tassels over the land.
傍晚时分,我朝着你海洋般的眼睛
撒下我哀伤的网。
我的孤独,在暮色的光芒中延长并且燃烧
它晃动着手臂像一个遇难者在向你呼救。
我发出了红色的信号,没有引起你的注意,
你的双眼泛着涟漪,我还以为是灯塔附近的海面。
黑暗中的你,我远方的女孩,
在你的注视下有时梦想的海岸会浮现。
傍晚时分,我朝着你海洋般的眼睛
撒下了我哀伤的网。
夜晚的鸟群啄食着天上的星星,
他们一闪一闪的像我爱你时的灵魂。
夜晚骑着黝暗的马奔驰,
在大地上撒下蓝色的流苏
聂鲁达的这些情诗创作于学生年代,大概是初恋,而且可能是暗恋,或者他喜欢的女孩不喜欢他,所以诗歌里的内容多数是独白式的想象。上面的诗歌就已经很明显的表现出了聂鲁达在傍晚时分,偷看美女的心情。
下面的这首是更直接的描述美女的样子:
I remember you as you were in the last autumn
You were the grey beret and the still heart
In your eyes the flames of the twilight fought on
And the leaves fell in the water of your soul
Clasping my arms like a climbing plant
The leaves garnered your voice, that was slow and at peace
Bonfire of awe in which my thirst was burning
Sweet blue hyacinth twisted over my soul
I feel your eyes traveling, and the autumn is far off:
Grey beret, voice of a bird, heart like a house
Towards which my deep longings migrated
And my kisses fell, happy as embers
Sky from a ship .field from the hills:
Your memory is made of light, of smoke, of a still pond!
Beyond your eyes, farther on, the evenings were blazing
Dry autumn leaves revolved in your soul
   我记得那是在去年的秋天,
  你戴着灰色的贝雷帽,心情很平静。
  晚霞在你的眼睛里燃烧,
  树叶在你心灵的湖面上飘落。
  
  我的双臂抱着你像藤蔓一样攀沿,
  你的声音随着落叶汇聚,那么缓慢而平稳。
  爱慕的火焰点燃了我的渴望,
  蓝色风信子甜蜜地缠绕着我的灵魂。
  
  我感觉你的眼神在远离,秋天在远去,
  你灰色的贝雷帽,你鸟儿一样的声音,你心灵的住所,
  那都是我的渴望迁徙的地方,
  我的千吻落下,快乐地燃成了灰烬。
  
  远帆和天空,田野与山丘,
  你的记忆是光,是雾,是静谧的池塘!
  在你的眼睛深处,更深处,看到夜色已经来临,
  我化作一片干枯的叶子在你的灵魂中旋舞。
他后来的情诗理性多些,没有小时候那么可爱了。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-23 21:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:48 编辑

译得很漂亮,欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-24 04:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:48 编辑

张君好译!欣赏。
第一首正巧译过,凑兴:
Leaning into the Afternoons
Pablo Neruda
Leaning into the afternoons,
I cast my sad nets towards your oceanic eyes.
There, in the highest blaze my solitude lengthens and flames;
its arms turning like a drowning man?s.
I send out red signals across your absent eyes
that wave like the sea, or the beach by a lighthouse.
You keep only darkness my distant female;
from your regard sometimes, the coast of dread emerges.
Leaning into the afternoons,
I fling my sad nets to that sea that is thrashed
by your oceanic eyes.
The birds of night peck at the first stars
that flash like my soul when I love you.
The night, gallops on its shadowy mare,
Shedding blue tassels over the land.
斜倚暮色
巴勃罗。聂儒达
云天译
斜倚在暮色里
我把张张忧伤的网
抛入你海一般的眼。
在那最炙热的火焰里
我的孤独延伸着,燃烧着;
它扭动双臂
仿佛溺水的人在挣扎。
我送束束红色信号
穿越你迷茫的眼
眼波起伏似大海
又如灯塔旁的沙滩。
远离我的女子啊
你只保存黑暗;
你的视线里有时
浮现恐惧的海岸。
斜倚在暮色里
我把张张忧伤的网
抛入你海一般的眼
拍打着的汪洋。
黑夜里,群鸟
啄食初上夜幕的星星
星光闪烁
一如我深爱你的灵魂。
暗夜乘朦胧梦魇飞奔
摇落一地幽蓝的流苏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-24 09:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:48 编辑

张译语言流畅、优美。 云译信准些。学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-24 10:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:48 编辑

呵呵呵,各位内行看门道,俺外行一个,呵呵呵,只能凑凑热闹啦,帮忙摇旗呐喊,好!好!好!呵呵呵
:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 09:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:48 编辑

周君言之有理。 :))   张译的确很漂亮! 请张君多参与,多指教!  :))
“信言不美”。  :D    本云功底不够,不过,还是要朝忠实而美丽的方向努力。 :))
自娱君高人,有砖赶紧扔,当心拎久了手痛。 :))
聂鲁达的英译版本各异。
I send out red signals across your absent eyes
that wave like the sea, or the beach by a lighthouse.
我选的这版,这句读起来拗口。
借张君的英译本,再次献拙:
Leaning into the Afternoon
Pablo Neruda
斜倚暮色
巴勃罗。聂鲁达
云天译
Leaning into the afternoons I cast my sad nets
towards your oceanic eyes.
斜倚暮色,我把哀伤的网
撒向你海水般荡漾的双眼
There in the highest blaze my solitude lengthens and flames,
its arms turning like a drowning man's.
炙热的火焰里,我的孤独延伸燃烧
仿佛一个溺水者,寂寞的手臂回旋挣扎
I send out red signals across your absent eyes
that move like the sea near a lighthouse.
如灯塔映照的海面,起伏波动
你恍忽的眼,掠过我发射的红色信号
You keep only darkness, my distant female,
from your regard sometimes the coast of dread emerges.
我遥远的女子啊,你只存贮黑暗
你的眼里,有时浮现可怕的海岸
Leaning into the afternoons I fling my sad nets
to that sea that beats on your marine eyes.
斜倚暮色,我把哀伤的网
撒向拍打你海水般双眸的汪洋
The birds of night peck at the first stars
that flash like my soul when I love you.
一群夜鸟啄食初上夜幕的星星
星光闪烁,一如我爱慕你时的灵魂
The night gallops on its shadowy mare
shedding blue tassels over the land.
暗夜乘他的黑马飞奔
摇落一地幽蓝的流苏

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 09:14:00 | 显示全部楼层

回复 6# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:48 编辑

云天君新译煞是漂亮!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 09:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:48 编辑
原帖由 云天2010 于 2010-1-25 9:03:00 发表
There in the highest blaze my solitude lengthens and flames,
its arms turning like a drowning man's.
炙热的火焰里,我的孤独延伸燃烧
仿佛一个溺水者,寂寞手臂回旋挣扎

提个问题
这二字有必要吗?
:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 10:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:48 编辑

斜倚在暮色里
我把张张忧伤的网
抛入你海一般的眼
何其可怕!把网扔进人家的眼里!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 10:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:48 编辑

Leaning into the afternoons I cast my sad nets
towards your oceanic eyes.
斜倚暮色,我把哀伤的网   何来“斜”、“暮色”?
撒向你海水般荡漾的双眼   眼波可以荡漾,双眼如何荡漾?
倚入午后,我将哀伤的网洒向
你海一般的眼睛。

There in the highest blaze my solitude lengthens and flames,
its arms turning like a drowning man's.
炙热的火焰里,我的孤独延伸燃烧最高级应加以体现;lengthen是“伸长”,并非“延伸”
仿佛一个溺水者,寂寞的手臂回旋挣扎译成“它的手臂”即可,免得有歧义
在熊熊的炽焰里,伸展、燃烧着我的孤寂,
宛如溺水者挣扎的手臂。

I send out red signals across your absent eyes
that move like the sea near a lighthouse.
如灯塔映照的海面,起伏波动
你恍忽的眼,掠过我发射的红色信号为何不按原文语序翻译?
我发出红色的信号,掠过你飘忽的两眼,
它们游移着,像灯塔旁的海面


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:24 , Processed in 0.087160 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表