找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

译话点滴

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-4-25 13:43:00 | 显示全部楼层
也许很多人没有意识到一个问题,读书是要讲究些版本的。比如,您读外国文学翻译著作,您可能在市面上看到很多出版社出版的外国名著系列,但是不懂外文着,请注意了。自己买或者给自己的小孩买这类书籍,请您选择以下出版社的外国名著系列书籍:
第一位,人民文学出版社出版的外国文学名著名译系列
第二位,上海译文出版社出版的外国名著系列
第三位,译林出版社出版的外国名著系列

如果想读社科类外国名著,请您首选商务印书馆出版的社科名著翻译系列。

不是我这里危言耸听出版社有多么厉害,但是就外国文学名著系列来看,人民文学出版社出版此类书籍,翻译者基本上都是我国老一辈翻译家翻译的作品。比如:杨绛,傅雷,赵少侯,郑振泽,穆旦等等,光看这些名字你就知道我说这些的意思了。
老一辈翻译家,翻译东西很多都是推敲再三,修改多次。而现在的翻译者,不是说他们的水平一定不好,而是没有老一辈翻译家的踏实,坐得住冷板凳的精神。

                                                  卧龙 2010年4月24日
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-25 13:43:00 | 显示全部楼层
关于翻译文法中的时态问题,我有个主张,用一般现在时较为合适。因为在我看来,一个翻译者在翻译一篇文章的时候,就应该把自己想象成作者所处的年代和作者创作时候所处的环境。因此译者应和作者化身为一人。这样才能翻出相对好的译文。而且这个时候,当你由于翻译稿件的时候犹豫用过去时还是现在时的时候?问题自然就迎刃而解了。
   
    近读《傅雷谈翻译》,当代世界出版社,2006年9月版,有傅雷研究专家罗新章先生编。当我读到傅雷先生谈到:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾。。。。。。”我突然心中一动。这不正和我体会出来“译者应和作者化身为一人”有些接近吗?心中窃喜之余。有想到,这些感触是在读理论读不出来的,一定要进行大量的翻译实践,在实践才能有更深刻的体会和总结。
                                                
                                                                                              卧龙 2010年4月25日
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-25 13:44:00 | 显示全部楼层
有关这个帖子的题目问题,曾想用“译事种种”似乎有些不多,晚读“傅雷谈翻译”,其中有“译话点滴”颇有共鸣感。如小贴开头所言“翻译实践中的只言片语,零碎想法,以及翻译中的一些突然的感悟!也许一两行,也许长篇大论。留个微弱的踪迹,仅此而已!”,无非是在翻译实践中的只言片语而已,岁提到可能会有“长篇大论”从目前来看,我基本不会涉及,毕竟,资历太浅。

    傅雷先生用他对待翻译的严格态度,批评过赵少侯(译有《伪君子》《羊脂球》等著作),董秋斯(译《战争与和平》),李健吾(译有《包法利夫人》)等这些老辈翻译名家,而且批评的极为严厉,甚至有点“体无完肤”。何况我辈。要是用傅雷对翻译的高标准要求,我谈不上踏进翻译的门槛,甚至离这个门槛还差的十万八千里呢!

    考虑再三,改用“译话点滴”这个适中的标题。

                                                               卧龙 2010年4月25日
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-25 13:44:00 | 显示全部楼层
突然有些感触,我翻译东西除了文法上会常出现错误(这是我的水平问题),其次就是翻译出来的东西显得很“笨”。起初看到别人平别其他译者翻译时用了此字。感觉上这样的评论很不舒服。后来读了一些老辈翻译家写的“译话”便觉这样的评论是很有道理的。比如我在翻译诗词的时候,没有灵活性,很多时候采用了“硬译”,像刚刚翻译冰心先生的《繁星》第143首时,有这样一句
“青年的烦闷
便在这交流的旋涡里”
我就在英文中硬译过来
The Worry of youth
Is in this vortex of interchange
坐那想了想,确实显得自己翻译的笨的可怜。由于是第一稿,又是想静下心来翻译出了冰心和泰戈尔的诗集,i因此暂时不动,等《繁星》《春水》已经泰戈尔诗选翻译完成后再来修改二稿,三稿。。。。。
把冰心先生和泰戈尔诗集放在一起来翻译
第一,为了进行中译英和英译中的训练
第二,由于冰心这两部诗集收到泰戈尔影响很深,放在一起来翻译比较,有其科学性,便于比较研究。
第三,选这类短诗集来翻译,一是自己很懒,看到长篇的诗作头疼,第二,冰心和泰戈尔的小诗写的很流畅自然,便于自己学习。

                                            卧龙于2010年4月25日《繁星》之143译后所感
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-25 14:24:00 | 显示全部楼层
请金沙,童天版主把此帖取消置顶,我资历不够,不值置顶!
谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:06 , Processed in 0.074051 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表