突然有些感触,我翻译东西除了文法上会常出现错误(这是我的水平问题),其次就是翻译出来的东西显得很“笨”。起初看到别人平别其他译者翻译时用了此字。感觉上这样的评论很不舒服。后来读了一些老辈翻译家写的“译话”便觉这样的评论是很有道理的。比如我在翻译诗词的时候,没有灵活性,很多时候采用了“硬译”,像刚刚翻译冰心先生的《繁星》第143首时,有这样一句
“青年的烦闷
便在这交流的旋涡里”
我就在英文中硬译过来
The Worry of youth
Is in this vortex of interchange
坐那想了想,确实显得自己翻译的笨的可怜。由于是第一稿,又是想静下心来翻译出了冰心和泰戈尔的诗集,i因此暂时不动,等《繁星》《春水》已经泰戈尔诗选翻译完成后再来修改二稿,三稿。。。。。
把冰心先生和泰戈尔诗集放在一起来翻译
第一,为了进行中译英和英译中的训练
第二,由于冰心这两部诗集收到泰戈尔影响很深,放在一起来翻译比较,有其科学性,便于比较研究。
第三,选这类短诗集来翻译,一是自己很懒,看到长篇的诗作头疼,第二,冰心和泰戈尔的小诗写的很流畅自然,便于自己学习。