找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

译话点滴

  [复制链接]
发表于 2010-2-11 20:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:01 编辑

学习,谢谢卧龙君!新春的问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 16:19:00 | 显示全部楼层
中国翻译新闻2010专栏
http://bbs.yzs.com/showtopic-150489.html  


重新编辑版面。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-6 23:04:00 | 显示全部楼层

回复 9# 卧龙先生 的帖子

来学习!
问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-25 12:21:00 | 显示全部楼层
再来中诗学习~~~问好朋友们!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-25 13:35:00 | 显示全部楼层
问候各位 有些日子没来了 随后更新一下此贴
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-25 13:42:00 | 显示全部楼层
对不起,不是我不想讨论,如果您没有从事过翻译实践,那么请不要关于翻译中的理论性问题发表意见。这是不切合实际的。就如大道理谁都可以说一大堆,但是在具体实践中,不见得你就能做到。因此,要想讨论翻译,那么就从实践中开始吧!或许你认为我说的太过偏激,那么请去读读《傅雷谈翻译》,之后再来说话!
                                                                  卧龙与20104月24日
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-25 13:42:00 | 显示全部楼层
从书店买回译林版的《繁星》《春水》(中英双语对照),译者为美国冰心研究专家,汉学家凯利,以及冰心先生大学时期的外文老师鲍贵思,英文译作:A Maze of Stars,  Spring Water.确实有不少佳译,但是译文中还有很多不尽人意的地方。索性,利用晚上休息时间,开始重译这两部诗集!
http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1130960931_6_1.html

                                                                                                      卧龙 2010年4月24日
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-25 13:42:00 | 显示全部楼层
我越来越感觉到,翻译诗词者,首先应是一位诗人,或者至少也应该是阅读过大量诗作人。只有这样他才能把诗感在译文中体现出来。

                                                                     卧龙 2010年4月22日
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-25 13:43:00 | 显示全部楼层
译,会和原作画等号吗?我的看法,不可能。只能是无限大的接近原作。可以达到百分之九十九点九九九九九。。。。。但是达到百分之百和原作等同。本人认为不可能做到。

                                                           卧龙 2010年3月11日
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-25 13:43:00 | 显示全部楼层
翻译,我越来越不相信,译文能超越原作之说。翻译本身是把原作的内容忠实的用另一种文字表达出来,如果说超越原作,我想那就不是翻译了。
                                                    卧龙 2010年3月11日
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 02:40 , Processed in 0.082542 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表