找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: rlee

转帖:朱生豪与莎士比亚戏剧集的翻译

  [复制链接]
发表于 2010-2-22 00:23:00 | 显示全部楼层

回复 19# 云天2010 的帖子

改译更忠实了。

莎同学的十四行诗第1-126首是写给一个美少年(也是他的庇护人)的,第127-152首是写给一个黑女郎的。这是莎学界公认的常识。

莎同学跟美少年是同性恋关系,这一点也毋庸置疑。最有力的证据就是十四行诗第20首。
有争议的是他俩是纯精神之恋还是肉体之恋。

我想,他俩是有肉体关系的。前126首中含有大量性暗示的词汇。如果是精神之恋,不应该拿对方的性器官说事,更不应该在诗里流露出对对方肉体的渴望之意。

甚至有人觉得所有154首诗都是写给同性恋人的:所谓第127-152首里的“黑女郎”,不过是同性恋人的“恶”的一面而已(对应地,1-126首中的“美少年”象征同性恋人的“善”的一面)。如果不是,干嘛把写给“黑女郎”的诗也收集在一起献给那个贵族美少年?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-22 00:26:00 | 显示全部楼层
朱生豪把莎剧翻译放在首位,没有翻译过十四行诗。他还没来得及翻译就去世了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-22 09:07:00 | 显示全部楼层
莎士比亚的十四行诗在朋友间传阅过。1609年的first quarto未经他的授权或授意而发表。

至于莎士比亚同性恋的问题,说法不一。我倾向于他不是。(1)他18岁结婚,婚后有子女。(2)他有黑女郎这个情妇。(3)这些诗歌在朋友和社会名流中传阅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-22 09:09:00 | 显示全部楼层
欣赏!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-22 12:23:00 | 显示全部楼层
谢李兄鼓励.  
不出丑岂能长进.  所以我要接着献拙. :D

再谢铁兄!
铁兄也是莎专家.  你一天二十四小时都在读书?  :P
我是读网上英文注解时读到的.
手头一堆诗书, 但无注解.   有了网, 还有啥用场.  :-)

看你们讨论, 受益.

欢迎青衫君!  :rose


各位轻松一下. 听首曲吧:
Offenbach - Barcarolle , from 'The Tales of Hoffmann'
http://www.youtube.com/watch?v=g7czptgEvvU
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-22 14:42:00 | 显示全部楼层

回复 25# 云天2010 的帖子

期待云天的作品。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 07:42 , Processed in 0.070619 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表