找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: rlee

转帖:朱生豪与莎士比亚戏剧集的翻译

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-2-20 14:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:41 编辑

屠的译本不在手上,没想到这首诗他翻译得差强人意。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-20 15:19:00 | 显示全部楼层
二位博学.  谢李君同无心君! :-)

惭愧, 我手头只有<飞鸟集>中译本.  其余的中文译本都是零零星星从网上读到的.
这首出自下面的博客, 随手狗到的.  看到跟帖中有人提到朱生豪.
http://hi.baidu.com/qtdtk/blog/item/e180d63361d54842ad4b5f0d.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-20 18:00:00 | 显示全部楼层

回复 12# 云天2010 的帖子

我也只是对莎翁有所涉猎。正在读C. Marloe的Hero and Leander 1598和Greene的R. Groats-worth Wit.

Hero and Leander里面有句有力的名言(saw of might),在莎士比亚的As You Like it里面也引用了。甚喜!

Who euver lov'd that lou'd not at first sight?
没有一见钟情,谁算是真正相爱过?!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 07:08:00 | 显示全部楼层
莎翁的剧每年夏天都会看几场. 喜欢听那种非常清晰的吐字同夸张有趣的神情.   临时看剧情简介.
真正从头到尾读过的剧本只有 Romeo and Juliet.

无知无畏, 译一把:

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


我可以把你同夏日相比么?
你比夏天更可爱, 更柔和:
狂风摇撼五月娇美的花蕾,
夏天的时光总是逝去如飞:
有时候苍天之眼灼热灿烂,
可他的金色容颜常被遮掩;
每一样美丽都会渐渐消减,
被意外或无常的自然摧残;
但你永恒的夏天光彩迷人,
那属于你的美丽璀璨常存;
死神休夸你在他影中彷惶,
你与不朽的诗篇共度韶光:
只要人类能呼吸能看得见,
只要诗在你就活在诗里面.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-21 08:49:00 | 显示全部楼层

回复 14# 云天2010 的帖子

翻译得很好了。

总是不经意地吟诵前两句。Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate.

Shakespeare in Love里面有这首诗。Romeo and Juliet也从头到尾贯穿这部电影。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 09:44:00 | 显示全部楼层
我可以把你同夏日相比么?
你比夏天更可爱, 更柔和:
狂风摇撼五月娇美的花蕾,
夏天的时光总是逝去如飞:
有时候苍天之眼灼热灿烂,【灿烂是褒义词,这不像是在数落太阳的不是】
可他的金色容颜常被遮掩;
每一样美丽都会渐渐消减,
被意外或无常的自然摧残;
但你永恒的夏天光彩迷人,【何来光彩迷人?何况该词形容夏天也不恰当】
那属于你的美丽璀璨常存;
死神休夸你在他影中彷惶,
你与不朽的诗篇共度韶光:【何来共度韶光?】
只要人类能呼吸能看得见,
只要诗在你就活在诗里面. 【这一行没有“只要”之意】
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 09:47:00 | 显示全部楼层
曹明伦译文:

我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳百艳都终将凋零飘落,
被时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫,
当你在不朽的诗中永葆盛时:
只要有人类生存,或人有眼睛,
我的诗就会流传并赋予你生命。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-21 10:34:00 | 显示全部楼层
我是否应该把你比作夏天?
而你更加温存,也更加秀美。
狂风把五月的娇蕾吹落一地,
而夏天的租期也是转瞬即逝。
太阳的光芒时而过于炙热,
而他金色的脸庞常常变得昏暗。
再娇美的容颜终将衰老,
在灾祸和无常中失去光彩。
而你无尽的夏日绝不会凋枯,
你的芳容亦不会消逝,
死神不敢夸说你在他的阴影踯躅,
既然你和我不朽的诗章一起成长。
   只要还有呼吸,只要有人阅读,
   我的诗就会长存,并赋予你生机。(rlee)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 15:24:00 | 显示全部楼层
谢李君鼓励!  你的版本欣赏了.  :-)
这首诗的确漂亮.  但网上有说是写给美男的.  :-)

请大家看电影:   :-))
http://www.youtube.com/watch?v=3Ii5PLxnNpk


这首曲也好听. 请各位并赏:
Andre Rieu (Love Theme From Romeo & Juliet)
http://www.youtube.com/watch?v=dHyR4ZzA2R0


非常非常感谢铁兄指点! :rose

"灿烂" 的确不妥.  为了压韵随手换的词.  :-)
"光彩迷人",  我是觉得 "thy eternal summer "  指代"你的青春年华或美丽".
"共度韶光",  我发挥了, 本来还得意呢.  :-)   "在我的诗行里, 你将永远成长".  说"共度" 好象也过得去?
“只要”,  我当时译过, 心里还想, 怎么读着不顺呢.   :-))

谢铁兄分享曹先生的美译.  竟能循原诗的韵式!  惊艳.
"游荡", 好词. 借了. :-)


根据铁兄的指点, 再试一回:

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


我可以把你同夏日相比么?
你比夏天更可爱, 更柔和:
狂风摇撼五月娇美的花蕾,
夏天的时光总是逝去如飞:
有时候苍天之眼过于灼热.
他的金颜常被遮掩而枯涩;
每一样美丽都会渐渐消减,
被意外或无常的自然摧残;
但你永恒的夏天常盛不衰,
那属于你的美丽永放光彩;
死神休夸你在死荫中游荡,
你将在不朽的诗篇中成长:
只要人类能呼吸,或有眼睛,
我的诗就活着,给你以生命.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-21 16:15:00 | 显示全部楼层

回复 19# 云天2010 的帖子

云天兄,你能把原诗的韵律abab改成中国人所喜闻乐见的aabb,这是个进步。
PS: 写给一个贵族的,很可能是Henry Wriothesley. 后人说莎士比亚的十四行诗甜如蜜honie-tongued shakespeare, 这首诗应该算吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 07:30 , Processed in 0.074115 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表