谢李君鼓励! 你的版本欣赏了. :-)
这首诗的确漂亮. 但网上有说是写给美男的. :-)
请大家看电影: :-))
http://www.youtube.com/watch?v=3Ii5PLxnNpk
这首曲也好听. 请各位并赏:
Andre Rieu (Love Theme From Romeo & Juliet)
http://www.youtube.com/watch?v=dHyR4ZzA2R0
非常非常感谢铁兄指点! :rose
"灿烂" 的确不妥. 为了压韵随手换的词. :-)
"光彩迷人", 我是觉得 "thy eternal summer " 指代"你的青春年华或美丽".
"共度韶光", 我发挥了, 本来还得意呢. :-) "在我的诗行里, 你将永远成长". 说"共度" 好象也过得去?
“只要”, 我当时译过, 心里还想, 怎么读着不顺呢. :-))
谢铁兄分享曹先生的美译. 竟能循原诗的韵式! 惊艳.
"游荡", 好词. 借了. :-)
根据铁兄的指点, 再试一回:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
我可以把你同夏日相比么?
你比夏天更可爱, 更柔和:
狂风摇撼五月娇美的花蕾,
夏天的时光总是逝去如飞:
有时候苍天之眼过于灼热.
他的金颜常被遮掩而枯涩;
每一样美丽都会渐渐消减,
被意外或无常的自然摧残;
但你永恒的夏天常盛不衰,
那属于你的美丽永放光彩;
死神休夸你在死荫中游荡,
你将在不朽的诗篇中成长:
只要人类能呼吸,或有眼睛,
我的诗就活着,给你以生命. |