找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: rlee

【转帖】【英译汉】《Nobody knows this little rose》 by Emily Dickinson

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-3-28 19:47:00 | 显示全部楼层

回复 13# 云天2010 的帖子

Nobody knows this little rose 这是陈述一个简单的事实。按照您的翻译,似乎是,若不是诗人的发现,小小的蔷薇就湮灭无人识。虚拟语气的主句应是It might a pilgrim be, 从句是Did I not take it from the ways, And lift it up to thee.

这首小诗让人悬想。第一节,It might a pilgrim be, did I not take it from the ways, and lift it up to thee. 从后文可知,蔷薇死了,被遗弃在道路无人疼惜。

蔷薇死了,蔷薇生前的好友(bee, butterfly, bird, breeze,都以B打头)去为它哀悼。蔷薇生前是为人喜爱的,不然死后没有人会想念它,为它哀叹。

Little rose和thee是谁?不管这是一首爱情诗,还是一首信仰诗,我们都能从小诗中明晰地感受到诗人对little rose娇美而脆弱的生命的怜悯,希望thee也爱惜它。

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower? (W Shakespeare)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-30 09:46:00 | 显示全部楼层
我只是按照中文习惯调顺序而已. 这很常见.  :-)


your version:


没有人知道这小小的蔷薇 -     颗?   还是这朵?
要不是我从道路捡起,--  道旁?
把它交给你,
它或许变成香客。--   ???   不赞成此解.

Nobody knows this little rose -
It might a pilgrim be,
Did I not take it from the ways,
And lift it up to thee.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-30 10:05:00 | 显示全部楼层

回复 22# 云天2010 的帖子

谢谢,感觉这些问题没有标准答案。我在尝试直译诗歌。意译加入了译者太多的理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 04:42 , Processed in 0.089243 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表