找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4207|回复: 22

【转帖】【英译汉】《Nobody knows this little rose》 by Emily Dickinson

  [复制链接]
发表于 2010-3-23 17:38:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:24 编辑

Nobody knows this little rose -
It might a pilgrim be,
Did I not take it from the ways,
And lift it up to thee.
Only a bee will miss it -
Only a butterfly -
Hastening from far journey
On its breast to lie -
Only a bird will wonder -
Only a breeze will sigh -
Ah! little rose, how easy
For such as thee to die.
没有人认识这朵玫瑰 -
它很可能漂泊流离,
若不是我从路旁拾取,
把它捧起,奉献给你。
仅有一只蜜蜂会思念 -
仅有一只蝴蝶 -
从远方旅行匆匆归来
在它的胸脯,息歇 -
仅有一只小鸟会惊异 -
仅有一阵风会叹息 -
像你这样的小玫瑰
凋零,多么容易!(江枫译)

回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-23 20:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:24 编辑

Did I not take it from the ways,
And lift it up to thee.
若不是我从路旁拾取,
把它捧起,奉献给你。
------------------------
转折的语意没有译出。
-----------------------
"Only”译作“仅有”,没有译出诗意。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-24 08:42:00 | 显示全部楼层

回复 2# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:24 编辑

这可能与江枫先生的翻译理念有关系吧。他主张“形似然后神似”。第一节的意思可以把三四行和一二行对调着来读,这可能更符合汉语的表达习惯。
Only, 我觉得可以翻译成“只有”。“仅”义同“只”而强调。这首诗里似乎没有这层意思。
感觉问题不大。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-24 09:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:24 编辑

“形似然后神似”的主张值得商榷。对懂(或者刚刚搞懂)两种语言的人来说,形似是很有趣的;对只懂汉语的人来说,形似是毫无意义的。机器人完成复杂指令,不一定非得要用有机物来制造机器人。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-24 09:18:00 | 显示全部楼层

回复 4# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:24 编辑

理论是灰色的,生命之树长青。实践是检验理论的试金石。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-24 09:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:24 编辑

“little”在原诗中有丰富的含义和情态,美被减枝了。不迷信“专家”。
第二句翻得太“惨”了,远离愿意,篡改诗意。应是:“它也许是一位朝圣者啊”

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-24 10:18:00 | 显示全部楼层

回复 6# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:24 编辑

pilgrim  名词 n. [C]
1.香客,朝圣者
He went to Mecca as a pilgrim.
他去麦加朝圣。
2.(在国外的)旅行者;流浪者
3.(大写)一六二○年搭乘五月花号(Mayflower)移居美国的英国清教徒
这首诗中的“pilgrim”似乎是第二意思“流浪者”。
呵呵,来一个打油版本!
Nobody Knows This Little Rose
小小玫瑰无人知
by Emily Dickinson
艾米莉·狄金森
Nobody knows this little rose -
It might a pilgrim be,
Did I not take it from the ways,
And lift it up to thee.
小小玫瑰无人知,
倘若不从路旁拾,
将它捧起献给你,
或许流离无人惜!
Only a bee will miss it -
Only a butterfly -
Hastening from far journey
On its breast to lie -
只有蜜蜂寄相思,
只有蝴蝶归来急,
旅途遥远不在意,
在它胸脯得休憩。
Only a bird will wonder -
Only a breeze will sigh -
Ah! little rose, how easy
For such as thee to die.
只有小鸟会惊奇,
只有微风会叹息,
小小玫瑰真孤寂,
轻易凋零谁怜惜!
译于2010年3月24日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-24 12:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:24 编辑

结尾两句不只是说玫瑰:
啊,可爱的玫瑰,像你这样的
生命是多么容易消逝啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-24 12:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:24 编辑

[quote]结尾两句不只是说玫瑰:
啊,可爱的玫瑰,像你这样的
生命是多么容易消亡啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-24 12:57:00 | 显示全部楼层

回复 7# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:25 编辑

欣赏无心剑的版本!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 04:53 , Processed in 0.073312 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表