找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【英诗中译】D H 劳伦斯《自怜》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-7-1 12:38:00 | 显示全部楼层
当然不排除一些意象较少且简单的小诗、长篇的朗诵诗和歌词,这些翻译起来就简单些。

童天认为,翻译者应该具有创作的主体性,即翻译过程是再创造的过程,只是要把握再创造的度,不要随意发挥即可。在《译文和译诗》那个帖子的跟帖里,转贴了别人的一个比喻,说得也是这个道理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-1 14:24:00 | 显示全部楼层
来凑凑热闹吧!

Self-pity
   
自怜
   
D. H. Lawrence
   
戴·赫·劳伦斯
   
I never saw a wild thing
Sorry for itself
A small bird will drop frozen dead from a bough
Without ever having felt s
无心剑 发表于 2010-7-1 11:09:00


此译文更为简洁,也忠实原文
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-1 14:27:00 | 显示全部楼层
[quote]谢谢唐兄再次花费时间评论。顺便我也谈一谈我的看法。翻译文学本身就存在争议。过去到现在在对待译文上一直没有一个真正的标准。每一个经过长期翻译的练习着,都会有自己对翻译的认识和总结。“化境说”“信达雅”“信达切”等说,各种看法均有自己的道理。老一辈搞文学创作者,很多都从事过翻译文学。因此,我们可以看到只有创作文学的作家使人们,才能翻译出高质量的译文,当然者根据个人的外文素养也有很大关联。
童天鉴日 发表于 2010-7-1 12:23:00

有道理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-1 14:29:00 | 显示全部楼层
当然不排除一些意象较少且简单的小诗、长篇的朗诵诗和歌词,这些翻译起来就简单些。

童天认为,翻译者应该具有创作的主体性,即翻译过程是再创造的过程,只是要把握再创造的度,不要随意发挥即可。在《译文和译诗》那个帖子的跟帖里,转贴了别人的一个比喻,说得也是这个道理。
童天鉴日 发表于 2010-7-1 12:38:00


度是要在上千首上万首的翻译练习之后才能有所把握,对初译者来说,把握度,我个人来看,几乎不可能。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-3 06:31:00 | 显示全部楼层
这是首好诗!学习各位的高论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 23:38 , Processed in 0.087846 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表