找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3030|回复: 24

【英诗中译】D H 劳伦斯《自怜》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-6-25 15:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:44 编辑



Self-pity

I never saw a wild thing
Sorry for itself
A small bird will drop frozen dead from a bough
Without ever having felt sorry for itself
               D.H. Lawrence

自怜
    D H 劳伦斯
我从未见过

一只野生动物
怜悯自己
一只将要冻死的小鸟

从枝头跌落
绝不会为自己感到难过

               宛城卧龙译


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-25 16:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:44 编辑

D.H. Lawrence 这首 SELF PITY  读之让我震撼。在我看来,这首绝是一首伟大的诗作

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 17:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:45 编辑

卧龙这首很到位。喜欢的一首小诗。谢谢分享!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 22:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:45 编辑

憐憫自己 (作動詞)
表示憐憫 (作名詞)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-25 23:50:00 | 显示全部楼层

回复 4# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:45 编辑

谢谢老师指导我改成这样:
我从未见过一只野生动物
对自己表示怜悯
老师如果这样翻译如何?
对自己感到怜悯
或者
为自己而感怜悯

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-26 00:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:45 编辑

当一个人意志消沉的时候 当一个男人想要刚强的前行的时候
当一个弱者想要成为强者的时候
读一读这首诗吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-26 21:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:45 编辑

对自己感到怜悯  correct, but not natural.
better  憐憫自己, laconic.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-26 21:37:00 | 显示全部楼层

回复 7# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:45 编辑

好 听老师的 最后改为 怜悯自己

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-26 21:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:45 编辑

顺便请教老师一个问题,现代诗歌中为何不用标点了,现在的新诗基本不用标点。这合理吗?诗歌中到底用不用标点?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-26 21:52:00 | 显示全部楼层

回复 7# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:45 编辑

还有:现代英诗中对标点的运用时如何的?国外的报刊杂志中发表的英诗用标点吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 23:56 , Processed in 0.079402 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表