找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【汉英俳句】春晚河畔

[复制链接]
发表于 2010-9-14 12:26:49 | 显示全部楼层
学习 欣赏 问候周兄
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-14 15:48:38 | 显示全部楼层
周老写作水平已炉火纯青如入化境了,自己用了transferred epithet都浑然不知啊。

汉语的修辞,即“移就 ...
木樨黄谷 发表于 2010-9-14 08:29


难过难过,修辞懂得不全,这“移就”真还是不大懂。“蛙声”乃“听觉”,“寒”乃“触觉”,现代诗歌里面这样运用叫“联觉”或“通感”。

感谢赐教!诗意的问候!

点评

修辞学家们就此也打架的,不过移就包含了通感  发表于 2010-9-14 17:32
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-14 15:49:40 | 显示全部楼层
学习 欣赏 问候周兄
卧龙先生 发表于 2010-9-14 12:26


谢谢卧龙的读赏!秋意的问候!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-15 15:31:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 周道模 于 2010-9-15 15:34 编辑
周老师中诗意境很美,但不知其中葫芦笙是“芦笙”还是“葫芦丝”?
英文诗我偏向剑兄译作。个人认为,周老 ...
yeathman 发表于 2010-9-13 08:33


对不起,今天才注意到这贴。简答如下:

葫芦丝就是葫芦笙。
“风来蛙声寒”是写主观感受,故用“the frog's croaks feel cold" .
"the frog croaks in the cold wind",是科学语言、散文语言,而不是诗歌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:41 , Processed in 0.079122 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表