找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1652|回复: 22

【汉英俳句】春晚河畔

[复制链接]
发表于 2010-9-12 15:59:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:40 编辑

春晚河畔
周道模  著译
夜鹭飞河滩
葫芦笙吹月欲圆
风来蛙声寒
Riverside at Spring Night
Over flood land night heron is flying
The moon going round while Hulusi I’m playing
The frog croaks feel cold when wind is blowing
2010-2-25晚8:30

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-12 17:13:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:40 编辑

应该不止一只鹭和一只青蛙吧?
春晚河畔
Spring Night at Riverside
周道模
by Zhou Daomo
夜鹭飞河滩
葫芦笙吹月欲圆
风来蛙声寒
The egrets fly over the shore at night
I play Hulusheng under the nearly full moon
Wind blows to chill the frogs' croaks
译于2010年9月12日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-12 21:43:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:40 编辑

[quote]应该不止一只鹭和一只青蛙吧?
春晚河畔
Spring Night at Riverside
周道模
by Zhou Daomo
夜鹭飞河 ...
欢迎剑兄参与翻译拙诗!
不得不作一些解释:1、夜鹭是鹭鸶之一种,只有这种能在夜间飞翔、觅食,不是白鹭在夜间飞就叫“夜鹭”。那晚也只看见一只夜鹭飞临河滩,这也难得一见。2、那是早春夜晚,当时听见一只青蛙叫,已是相当的惊奇了,哪去找群蛙争鸣喔。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-12 21:47:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:40 编辑

[quote]回复
意境非常美!欣赏赞叹!深深问候周老师!
谢谢普敬君的欣赏!秋光的问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-12 22:21:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:40 编辑

a night heron flies over the shore
I play Hulusheng under the nearly full moon
the wind blows to chill a frog's croaks

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-13 08:33:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:41 编辑

周老师中诗意境很美,但不知其中葫芦笙是“芦笙”还是“葫芦丝”?
英文诗我偏向剑兄译作。个人认为,周老师其中问题如下:
Over flood land night heron is flying (a night heron)
The moon going round while Hulusi I’m playing  (The moon is moving around while I am playing Hulusi)
The frog’s croaks feel cold when wind is blowing (the frog croaks in the cold wind)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-13 08:41:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:41 编辑

芦笙吹月圆不就完了吗,为什么还要多加两个字呢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-13 08:44:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:41 编辑

春晚河畔
周道模 著
夜鹭飞河滩
葫芦笙吹月欲圆
风来蛙声寒。
Spring Night at Riverside
By Zhou DaoMo
Tr. Louisa
Thro’ the shoal is flitting a night-heron.
On the gourd-pipe I fashion a tune to full-moon
As wind blows off a frog’s chilly croon.
周老师的中英文俳句都不错,意境很美,在此学习了。
我的译诗中,最后一句是否偏离了原意?若是,改成如下可否?
As wind blows along the croaks of frog alone.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-13 09:32:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:41 编辑

    俳句是日本一种诗歌格式,由五、七、五三行十七个字母组成。第二句七个字是少不了的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-13 13:03:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:41 编辑

    嘿,这个我知道。我的意思是,不按俳句处理行不行,它的意境真是太美了。也许,有更好的扩充方式,看另外两个字怎么加更好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 18:03 , Processed in 0.072893 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表