|
发表于 2010-10-9 09:21:25
|
显示全部楼层
回复
译文很忠实 有个别地方 可以振作一下 前后语句的舒畅性
比如 最后两行 可以加上 一个 在 ...
卧龙先生 发表于 2010-10-8 11:11
谢谢您的点评。
匆匆按字面翻,只是有点忠实,但不流畅。现重新翻一下,依旧觉的不容易将英烈的浩气留在字里行间,望指正:
In Flanders Fields 在佛兰德斯田野
John McCrae(1872-1918) Louisa 译
In Flanders fields the poppies blow 在弗兰德斯田野,罂粟花儿盛开
Between the crosses, row on row, 盛开在十字架旁,一排又一排,
That mark our place; and in the sky 那是我们歇息的地方;
The larks, still bravely singing, fly 依旧放声歌唱的云雀啊,在天上自由飞翔,
Scarce heard amid the guns below. 可此前,枪鸣声中听不见它们的声响。
We are the Dead. Short days ago 我们已安息,虽然几天前
We lived, felt dawn, saw sunset glow, 还活着,也沐浴日照夕辉,
Loved and were loved, and now we lie 也曾爱与被爱,此刻我们长眠
In Flanders fields. 长眠在弗兰德斯田野。
|
|