找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【英诗汉译】约翰·迈克雷《在佛兰德的土地上》卧龙译析

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-10-8 11:06:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:50 编辑

几只  的翻译不清楚 为何 因为文中并没有指出天空飞翔的云雀是多少 可能是几只 也可能是一群

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-8 11:10:08 | 显示全部楼层
回复 海外逸士 的帖子


    老师好
这个地方 其实我是想 突出风吹罂粟花  后面的 一阵阵 是风吹的动作 一阵阵的吹罂粟花  同时暗指阵阵的炮火声

既然老师提出  质疑  我就更改一下  


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-8 11:11:48 | 显示全部楼层
回复 Louisa 的帖子


    译文很忠实  有个别地方 可以振作一下 前后语句的舒畅性

比如 最后两行  可以加上 一个
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 09:21:25 | 显示全部楼层
回复


    译文很忠实  有个别地方 可以振作一下 前后语句的舒畅性

比如 最后两行  可以加上 一个  在  ...
卧龙先生 发表于 2010-10-8 11:11



谢谢您的点评。
匆匆按字面翻,只是有点忠实,但不流畅。现重新翻一下,依旧觉的不容易将英烈的浩气留在字里行间,望指正:

In Flanders Fields                                           在佛兰德斯田野
John McCrae(1872-1918)                                    Louisa 译

In Flanders fields the poppies blow               在弗兰德斯田野,罂粟花儿盛开
Between the crosses, row on row,            盛开在十字架旁,一排又一排,
That mark our place; and in the sky              那是我们歇息的地方;
The larks, still bravely singing, fly                  依旧放声歌唱的云雀啊,在天上自由飞翔,
Scarce heard amid the guns below.              可此前,枪鸣声中听不见它们的声响。

We are the Dead. Short days ago                我们已安息,虽然几天前
We lived, felt dawn, saw sunset glow,          还活着,也沐浴日照夕辉,
Loved and were loved, and now we lie         也曾爱与被爱,此刻我们长眠
In Flanders fields.                                       长眠在弗兰德斯田野。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-9 11:08:16 | 显示全部楼层
回复 Louisa 的帖子


    很顺畅  欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-22 18:33:27 | 显示全部楼层
Louisa 发表于 2010-10-9 09:21
谢谢您的点评。
匆匆按字面翻,只是有点忠实,但不流畅。现重新翻一下,依旧觉的不容易将英烈的浩气留在 ...

这个版本亦佳。提起来共享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 12:02 , Processed in 0.082705 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表