找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3879|回复: 15

【英诗汉译】约翰·迈克雷《在佛兰德的土地上》卧龙译析

[复制链接]
发表于 2010-10-7 18:05:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:49 编辑

In Flanders Fields                                    在佛兰德的土地上

John McCrae(1872-1918)                              宛城卧龙 译
In Flanders fields the poppies blow            在弗兰德的土地上。罂粟花开
Between the crosses, row on row,            在十字架旁,一排排,
That mark our place; and in the sky           这是我们居住的地方,在天空
The larks, still bravely singing, fly              云雀还在勇敢地歌唱,飞翔  
Scarce heard amid the guns below.            在炮火中,我们听不到自然的声响
We are the Dead. Short days ago               我们死了,可在几天前我们还活着

We lived, felt dawn, saw sunset glow,         感受日出之温馨,落日之辉煌
Loved and were loved, and now we lie        我们爱与被爱过,现在我们安息在
In Flanders fields.                                     佛兰德的土地上


【注释】
1、  poppies :罂粟花。生长于欧洲,而加拿大人在怀念节时佩戴上此花以爱到战争中死去的人们,同时也表达对军人深深的敬意。加拿大人佩戴的是人造的罂粟花。
2、  John McCrae:约翰·迈克雷,加拿大医生,在第一次世界大战时,在欧洲的加拿大军医院任职,在一战牺牲。他在加拿大人民心中的声誉极高。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-7 18:07:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:49 编辑

倒了这样排版很辛苦的

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-7 18:10:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:49 编辑

我想做新的尝试 加入注释  以及赏析
目前翻译版译诗太过单一  除了翻译 帖子里没有任何东西
我想这是一个发展方向
试一试引导一下看


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-7 18:12:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:49 编辑

恩的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-7 21:03:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:49 编辑

第三行:
that mark our place
(那一排排十字架)标示出我们的位置?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-7 22:18:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:50 编辑

In Flanders Fields                                    在佛兰德斯土地上

John McCrae(1872-1918)                              Yeathman
In Flanders fields the poppies blow            在弗兰德斯土地上,十字架一排接一排,
Between the crosses row on row,           在弗兰德斯土地下,埋着我们的骨骸,
That mark our place; and in the sky           坟头间,罂粟花开,迎风摇摆。
The larks, still bravely singing, fly            天空中,飞过几只百灵,勇敢把歌儿唱开
Scarce heard amid the guns below.            此前,炮声隆隆,难有鸟鸣入耳来。
We are the Dead. Short days ago              如今,我们牺牲了,捐躯为国,
We lived, felt dawn, saw sunset glow,        几天前,我们还活着,静看日出日落,
Loved and were loved, and now we lie        爱与被爱,我们都曾经拥有过。
In Flanders fields.                                此刻,在佛兰德斯土地上,我们静静躺着。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-7 22:28:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:50 编辑

BLOW在此是“開花”的意思。下行裡不需“一陣陣”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 06:11:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:50 编辑

非常喜欢这个译本!
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 09:05:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:50 编辑

欣赏了各位精彩的译作,也来练习一下。
In Flanders Fields                                          佛兰德斯田野
John McCrae(1872-1918)                               Louisa 译
In Flanders fields the poppies blow            弗兰德斯田野,罂粟花开
Between the crosses, row on row,         十字架间,一排又一排,
That mark our place; and in the sky          我们的歇息之地;云雀
The larks, still bravely singing, fly               在天空飞翔,唱歌勇敢依旧,
Scarce heard amid the guns below.           此前,在枪下难闻嘀啾。
We are the Dead. Short days ago             我们已逝,几天前
We lived, felt dawn, saw sunset glow,        活着沐浴日照夕辉,
Loved and were loved, and now we lie       也曾经爱与被爱,此刻我们长眠
In Flanders fields.                                       弗兰德斯田野。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-8 11:03:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:50 编辑

问候 周兄
您的解释是对的
但根据背景资料 这是是指 死后安息的地方
十字架更证明了这一点
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 11:35 , Processed in 0.108067 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表