找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Louisa

[英诗汉译] Buddha

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-10-27 08:50:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:09 编辑

回复 Louisa 的帖子
欣赏赞叹!拙译如下,敬请多多批评指正!
[/quote]
“手持禅杖、衣着破旧,无论烈日和风雨,
践行托钵生活,依稀见到遥远的金色涅槃。”
欣赏!普敬先生译得如此老道有佛徒神韵,林赛先生在九泉之下也该满意地捻他的佛珠了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-27 20:53:44 | 显示全部楼层
谢谢各位高手的指点,本人集各位笔墨之灵光,补原译之不足,已慰林赛先生的拜佛之作。
Buddha  
---------By Vachel Lindsay

Would that by Hindu magic we became
Dark monks of jeweled India long ago,
Sitting at Prince Siddartha's feet to know
The foolishness of gold and love and station,
The gospel of the Great Renunciation,
The ragged cloak, the staff, the rain and sun,
The beggar's life, with far Nirvana gleaming:
Lord, make us Buddhas, dreaming.

佛陀
----维切儿 林赛
   
倘若很久以前印度教的魔法
将我们变成捻佛珠的僧侣,
我们拜在悉达多太子的脚下,悟道:
金钱、爱情和功名之荒唐;
修行之福音;
褴褛袈裟,禅杖,烈日和风雨;
托钵化缘,遥远的涅槃依稀闪光。
主啊,让我们成佛吧!梦寐以求!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-28 15:24:27 | 显示全部楼层
回复 普敬天下人 的帖子

这个版本翻译得贯气,通畅无阻。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-28 15:29:35 | 显示全部楼层
无心剑 发表于 2010-10-26 16:51
回复 唐凯 的帖子

呵呵,唐兄真是妙笔生花啊!

哈哈,偶尔,不小心。

相对英文,我对自己的汉语组合还自信点,就是把汉语弄成英文,可愁死我了。
向各位学习。问候楼主和各位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 21:41:54 | 显示全部楼层
译诗不是译实用文,因此不必拘泥,太长的句子,如果影响了美观和音韵,可以选择再次分行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 18:04:01 | 显示全部楼层
明白乞丐的生活,明白还有遥远的天堂在闪光:
主啊,造就我们这些梦中的佛徒吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:21 , Processed in 0.091884 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表