|
楼主 |
发表于 2010-10-25 08:59:27
|
显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:08 编辑
at the feet of sb 意思是在腳旁﹐不是在腳上。[/quote]
谢谢海老细阅。
诗中,“Sitting at sb's feet", 本人愚见是为“拜Sb 为师,跟随Sb"之意。
前几天第一次看到林赛的原诗就欣赏,便译成了这首,对原诗也存疑惑之处:
Buddha
---------By Vachel Lindsay
Would that by Hindu magic we became (第一句是什么句型?是“要是...就好了”之意?)
Dark monks of jeweled India long ago, (“jeweled" , 为什么印度僧侣戴珠宝?它指佛珠吗?)
Sitting at Prince Siddartha's feet to know
The foolishness of gold and love and station,
The gospel of the Great Renunciation,
The ragged cloak, the staff, the rain and sun, (几个名词罗列,能否将它们联成主谓宾句?)
The beggar's life, with far Nirvana gleaming:
Lord, make us Buddhas, dreaming. (谁在做梦? 是Lord 还是Buddhas?)
佛徒
----维切儿 林赛
Louisa 译
要是很久以前
神奇的印度教就让我们成了戴珠宝的黑僧那会怎样?
那时我们就会拜悉达多太子为师,
明白金钱、爱情和功名之荒唐;
明白修行带来之福分;
明白贫僧袈裟褴褛如何行走在风雨中烈日下;
明白乞丐的生活,明白还有遥远的天堂在闪光:
主啊,造就我们这些梦中的佛徒吧!
|
|