找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1593|回复: 15

[英诗汉译] Buddha

[复制链接]
发表于 2010-10-21 08:50:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:08 编辑

Buddha  
---------By Vachel Lindsay
           
Would that by Hindu magic we became
Dark monks of jeweled India long ago,
Sitting at Prince Siddartha's feet to know
The foolishness of gold and love and station,
The gospel of the Great Renunciation,
The ragged cloak, the staff, the rain and sun,
The beggar's life, with far Nirvana gleaming:
Lord, make us Buddhas, dreaming.
佛徒
----维切儿 林赛
   Louisa 译
如果很久以前
神奇的印度教将我们修成捻佛珠的僧侣那会如何?
那时我们伏在悉达多太子的脚上,
明白金钱、爱情和名分之荒唐;
明白修行带来之福分;
明白贫僧袈裟褴褛如何行走在风雨中烈日下;
明白乞丐的生活,明白还有遥远的天堂在闪光:
主啊,造就我们这些梦中的佛徒吧!

回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-21 09:05:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:08 编辑

欣赏、学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-21 23:41:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:08 编辑

at the feet of sb 意思是在腳旁﹐不是在腳上。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-22 08:45:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:08 编辑

呀禅诗啊,难啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-25 08:59:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:08 编辑

at the feet of sb 意思是在腳旁﹐不是在腳上。[/quote]
谢谢海老细阅。
诗中,“Sitting at sb's feet", 本人愚见是为“拜Sb 为师,跟随Sb"之意。
前几天第一次看到林赛的原诗就欣赏,便译成了这首,对原诗也存疑惑之处:
Buddha  
---------By Vachel Lindsay
           
Would that by Hindu magic we became (第一句是什么句型?是“要是...就好了”之意?)
Dark monks of jeweled India long ago, (“jeweled" , 为什么印度僧侣戴珠宝?它指佛珠吗?)
Sitting at Prince Siddartha's feet to know
The foolishness of gold and love and station,
The gospel of the Great Renunciation,
The ragged cloak, the staff, the rain and sun,  (几个名词罗列,能否将它们联成主谓宾句?)
The beggar's life, with far Nirvana gleaming:
Lord, make us Buddhas, dreaming.  (谁在做梦? 是Lord 还是Buddhas?)
佛徒
----维切儿 林赛
   Louisa 译
要是很久以前
神奇的印度教就让我们成了戴珠宝的黑僧那会怎样?
那时我们就会拜悉达多太子为师,
明白金钱、爱情和功名之荒唐;
明白修行带来之福分;
明白贫僧袈裟褴褛如何行走在风雨中烈日下;
明白乞丐的生活,明白还有遥远的天堂在闪光:
主啊,造就我们这些梦中的佛徒吧!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-25 09:28:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:08 编辑

“老树   枯藤    昏鸦”, 我们的古诗就爱用简洁的意象,让读者去想丰富的含义。
译者不宜添加什么。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-26 09:30:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:08 编辑

“老树   枯藤    昏鸦”, 我们的古诗就爱用简洁的意象,让读者去想丰富的含义。
译者不宜添加什么。 ...[/quote]
谢谢周老师的提醒。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-26 14:07:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:08 编辑

Lord, make us Buddhas, dreaming
主啊,造就我们这些梦中的佛徒吧!
------------
主啊,让我们成为佛教徒吧,梦寐以求。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-26 16:51:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:08 编辑

呵呵,唐兄真是妙笔生花啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-27 08:42:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:08 编辑

唐老师“梦寐以求”一词,正是画龙点睛啊!整首诗在最后活龙活现了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:19 , Processed in 0.084204 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表