找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Rhapsodia

【美诗协网每日一诗】伊丽莎白•史派斯《阿泊诺尔路》

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-12-20 03:09:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:53 编辑

翻译的过程,每个人都不一样。呵呵,我是先看整篇,掌握整体的主旨,即从它的字面意,去解读、体会它要说明和表达什么,也就是最终诗的“旨意”。然后再去读的时候,体会每个巧妙的构造、用词,从中确定色彩、口吻、风格、调子的高低等等。比如,他是印象派的,就需要远看;他是工笔画,就得近尝;有些诗就像大乐队演出的主调旋律,比如G大调、C大调,有阳光、积极、奋进的宏观感,而有些则是小调的,很有一番婉约、惆怅、黯淡的。诸如此类的东西感受一番之后,为自己确定译文在这些方面的方向,能起着关键的作用。这样翻译出来的东西,才能让读者体会到字面背后的“气场”(so to speak.)。然后才是形式的确定。形式的确定离不开上述诸方面的主导原则,当然最省事的办法,就是把原诗的形式直接“拿来”。因为,在诗歌中,形式既是意义,诗歌的形式是诗歌的一种语言。
翻译过程的确是一个复杂过程,但翻译完成后,我一定会抛开原文,去读译文,如果感觉哪里有悖前面体会到的各种大“场”和小“场”,我再去修改。说起修改,呵呵,我曾经对一篇不长诗歌译文正式修改过14次,加上个别的“小打小闹”,大概一共修改了20多次。仍然,可以再修改!没有best,但是有better!

点评

谢谢分享宝贵经验。 ~~  发表于 2010-12-20 04:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-20 03:59:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2010-12-20 04:07 编辑

Set back from the street behind a stand of trees,
a shuttered house unnoticed by casual passers-by,
     where I see you standing in the middle of your life,
poised to enter a summer evening where there will be
     drinks and then a meal on an old stone terrace,

晚枫:

         远离街道,一排树的背后,
一栋百叶窗遮住的房子,毫不惹眼,
        我看到你站在生命的中间,
泰然地走进夏季的黄昏,那里会有,
        美酒还有旧石台上的晚餐,

普敬君(1):
在远离街区的林荫道后面,
装有百叶窗的房舍无人知晓,
英气勃发的你正眺望远方,
憧憬即将来临的夏日夜晚,

普敬君(2):
远离街区的林荫道的后面,
装百叶窗的房舍无人挂念。
英气勃发的你正眺望天边,
憧憬即将来临的夏日夜晚,

我理解的原文:
Set back from the street behind a stand of trees,
第一行两个部分,一是 set back from the street, 二是 behind a stand of trees.两个部分是并列关系。Set back from the street是说远离大马路,也是离开喧闹的替代说法,street 不是街区,这房子如果远离街区,它应该在城郊或乡下了。a stand of trees 不是林荫路,而一排树,请注意 a, a stand 是一排。
a shuttered house unnoticed by casual passers-by,
shuttered 一语双关,本意是装有百叶窗的,含义是被遮住的,两个意思舍其一就不完整,而从整体看,诗人就是想说隐蔽,不暴露,这个主旨比“装百叶窗”更重要,因此我取后者。Unnoticed by casual passers-by,不被随便路过的人所注意。还是讲“隐没”。“无人知晓”比“无人挂念”要好。
where I see you standing in the middle of your life,
这里我的想象是,我看见一个人,她站在房子露台上(位置),她是中年人。这里正如我前面所说,stand in the middle of your life 是一个非常漂亮的句子,和 后面的poised to enter a summer evening一起,“隐喻用法妙极!表面写位置,实则写人生的阶段,人生的态度,fabulous metaphor!” 这里的poised to enter 是一种心态,一种人生的态度,evening 是暗喻,人生的晚年,也就是说她这个中年快进入晚年的人,大约50-60岁之间吧,呵呵。但这里没有negative的成分,不悲伤,因为是summer evening,夏日的傍晚,注意,晚饭还没吃,不能是夜晚。因此“英气勃发”实在是过于cheerful,也不确切。原文没有“眺望远方”,也没有“憧憬”,enter是步入,进入。请注意,poised to enter 这里的to enter是补充说明的作用,最重要的是poised,也就是说,从容不迫地、悠然地、泰然自若,这个事情是诗人最想强调的。而普敬君的翻译中。一个本来是成熟、沉稳有内涵、有修养的人,完全变成了冲动的小伙子啦。那么小伙子憧憬暮年,就不对劲了。

我仅以这四句作为例子,想说明一点,也是我在前面回复Loon君的帖子里谈到的。读诗要看整体,看它的中心意旨,体会色彩和调子。恕我直言,普敬君在翻译之前,恐怕没有细读这首诗。呵呵,我可能冤枉了普敬君。另外,形式是内容,不能忽略。自创的形式所表达的内容不一定符合原诗想要表达的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 18:18:07 | 显示全部楼层
现时欲展示给他们的——高雅率直的房子,
        空无意义,在春日阳光下张扬
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:25 , Processed in 0.099679 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表