|
楼主 |
发表于 2010-12-20 03:59:16
|
显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2010-12-20 04:07 编辑
Set back from the street behind a stand of trees,
a shuttered house unnoticed by casual passers-by,
where I see you standing in the middle of your life,
poised to enter a summer evening where there will be
drinks and then a meal on an old stone terrace,
晚枫:
远离街道,一排树的背后,
一栋百叶窗遮住的房子,毫不惹眼,
我看到你站在生命的中间,
泰然地走进夏季的黄昏,那里会有,
美酒还有旧石台上的晚餐,
普敬君(1):
在远离街区的林荫道后面,
装有百叶窗的房舍无人知晓,
英气勃发的你正眺望远方,
憧憬即将来临的夏日夜晚,
普敬君(2):
远离街区的林荫道的后面,
装百叶窗的房舍无人挂念。
英气勃发的你正眺望天边,
憧憬即将来临的夏日夜晚,
我理解的原文:
Set back from the street behind a stand of trees,
第一行两个部分,一是 set back from the street, 二是 behind a stand of trees.两个部分是并列关系。Set back from the street是说远离大马路,也是离开喧闹的替代说法,street 不是街区,这房子如果远离街区,它应该在城郊或乡下了。a stand of trees 不是林荫路,而一排树,请注意 a, a stand 是一排。
a shuttered house unnoticed by casual passers-by,
shuttered 一语双关,本意是装有百叶窗的,含义是被遮住的,两个意思舍其一就不完整,而从整体看,诗人就是想说隐蔽,不暴露,这个主旨比“装百叶窗”更重要,因此我取后者。Unnoticed by casual passers-by,不被随便路过的人所注意。还是讲“隐没”。“无人知晓”比“无人挂念”要好。
where I see you standing in the middle of your life,
这里我的想象是,我看见一个人,她站在房子露台上(位置),她是中年人。这里正如我前面所说,stand in the middle of your life 是一个非常漂亮的句子,和 后面的poised to enter a summer evening一起,“隐喻用法妙极!表面写位置,实则写人生的阶段,人生的态度,fabulous metaphor!” 这里的poised to enter 是一种心态,一种人生的态度,evening 是暗喻,人生的晚年,也就是说她这个中年快进入晚年的人,大约50-60岁之间吧,呵呵。但这里没有negative的成分,不悲伤,因为是summer evening,夏日的傍晚,注意,晚饭还没吃,不能是夜晚。因此“英气勃发”实在是过于cheerful,也不确切。原文没有“眺望远方”,也没有“憧憬”,enter是步入,进入。请注意,poised to enter 这里的to enter是补充说明的作用,最重要的是poised,也就是说,从容不迫地、悠然地、泰然自若,这个事情是诗人最想强调的。而普敬君的翻译中。一个本来是成熟、沉稳有内涵、有修养的人,完全变成了冲动的小伙子啦。那么小伙子憧憬暮年,就不对劲了。
我仅以这四句作为例子,想说明一点,也是我在前面回复Loon君的帖子里谈到的。读诗要看整体,看它的中心意旨,体会色彩和调子。恕我直言,普敬君在翻译之前,恐怕没有细读这首诗。呵呵,我可能冤枉了普敬君。另外,形式是内容,不能忽略。自创的形式所表达的内容不一定符合原诗想要表达的。
|
|