找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3325|回复: 12

【美诗协网每日一诗】伊丽莎白•史派斯《阿泊诺尔路》

[复制链接]
发表于 2010-12-17 04:59:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:52 编辑

On Upnor Road by Elizabeth Spires
     Set back from the street behind a stand of trees,
a shuttered house unnoticed by casual passers-by,
     where I see you standing in the middle of your life,
poised to enter a summer evening where there will be
     drinks and then a meal on an old stone terrace,
and it will seem, as the glass of wine is lifted to your lips,
     that no one you know will ever have to die.
All this, of course, has already happened, happened
     many times, never to happen again. In that faraway dark,
two voices softly braid themselves into one murmuring
     conversation, but words spoken so long ago
want to be private. I would not imagine it otherwise.
     Unasked, I have entered a memory I was never part of,
and come face to face with love's leisurely vanished pace.
     Everything's changed. The new owner's cut down trees,
cleared decades of overgrowth to let the light in, and anyone
     passing right now will only see what the too-bright
present wants them to see: a gracious forthright house,
     empty of meaning, sitting overexposed in spring sunlight.
---- from the Academy of American Poets (Dec. 16, 2010)
阿泊诺尔路上(美)伊丽莎白•史派斯
翻译:晚枫
         远离街道,一排树的背后,
一栋百叶窗遮住的房子,毫不惹眼,
        我看到你站在生命的中间,
泰然地走进夏季的黄昏,那里会有,
        美酒还有旧石台上的晚餐,
更有,似乎当那酒杯举至你的唇边,
        你熟知的人便都不会升天。
这一切当然都已发生,而且发生过
        多次,不会再发生了。遥远的黑暗里,
两个声音轻柔地编织成一个喃喃的
        交谈,但很久以前的话语
要私密的。我不愿想象公开的场面。
        自觉地,我踏进了本不属我的记忆,
与悠闲中消失的爱的步伐直面而对。
        一切都变了。新房主砍了树,
清除了数年的繁茂给光让路,任何
        行人现在看到的只有过于明亮
现时欲展示给他们的——高雅率直的房子,
        空无意义,在春日阳光下张扬
——译自美国诗人协会网(2010年12月16日)

作者简介
(晚枫编译自英语维基百科):

伊丽莎白•史派斯生于1952年美国的俄亥俄州。 毕业于瓦尔萨学院和约翰霍普金斯大学,为美国当代诗人。诗歌散见于《纽约人》(The New Yorker)、《诗歌》(Poetry)、《美国诗歌评论》(American Poetry Review)、《新批评》(The New Criterion)、《巴黎评论》(The Paris Review)等多种文学杂志和诗选文集。现在是古彻学院的英语教授,并是“杰出成就奖”的获得者。并曾多次荣获各种奖项。诗歌作品有:
•        Globe. Middletown, Conn.: Wesleyan. March 1, 1981. ISBN 9780819511010.
•        Annonciade. New York: Puffin. July 1, 1989. ISBN 9780140586381.
•        Worldlings. W. W. Norton & Company. May 1, 1992. ISBN 9780393316285.
•        Swan's Island. New York: Carnegie-Mellon University Press. February 1997. ISBN 9780887482496.
•        Now the Green Blade Rises. W. W. Norton. 2004. ISBN 9780393324853.
•        The Wave-Maker. W. W. Norton. 2008. ISBN 9780393066593

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-17 09:21:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:52 编辑

译的神速,赶不上趟读了.
two voices softly braid themselves into one murmuring
     conversation
两个声音轻柔地编织成一个喃喃的
        交谈
Great ! Fresh and original ! 好好学学人家是怎样表达的。
The ending,  poignance  in the sunlight .

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-17 09:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:52 编辑

同感!有这样几处,很是漂亮,我粗略地聊两句:
I see you standing in the middle of your life,
poised to enter a summer evening
隐喻用法妙极!表面写位置,实则写人生的阶段,人生的态度,fabulous metaphor!

     drinks and then a meal on an old stone terrace,
饮食为人之必需,然而on an old stone terrace又隐含着深深的怀念(old),从中能体会出一种坚实(stone)、和优雅(terrace)。
never to happen again.
漂亮的伏笔!让人无法拒绝地要看下去,去寻找答案。
two voices softly braid themselves into one murmuring
     conversation,
谁是第二个voice?巧妙的藏而不露,正符合了整首诗歌要表达的一种情怀 ---- 美而不露,幽雅自然
     Unasked, I have entered a memory I was never part of,
为什么我不在这个记忆里?哦,不是他没有记忆,而是记忆里的事跟他没关系罢了。
and come face to face with love's leisurely vanished pace.
这次明确提到love。。。层层深入,谜底即将揭开
     Everything's changed.
非常突兀的转折,把我们对never to happen again的疑惑问题,重新提起,看来马上有答案了
cleared decades of overgrowth to let the light in,
看似非常positive的行为(let the light in), 却以损失decades of overgrowth 为代价,在新主人的眼里,肯定是overgrow,而对于作者来说却不是,讽刺味道出来了。
too-bright 这是为什么我说作者不乐意把它称为overgrowth的原因。
a gracious forthright house, 又一次表面positive,实则negative的表述!
     empty of meaning, --------------- BINGO!! 谜底出来了!!
overexposed 看!多么令人厌恶的!in spring sunlight. “美好春光”,这样的对比,多么生动鲜明!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-17 10:11:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:52 编辑

这样很好, 确实很好。我是说把自己的理解分析整理一下,放在译文后。有朝一日出书时,这可是一大亮点。非马先生出的双语诗集。每首诗后,都有先生自己的体会,我最爱看。 并不是说读者也一定要按照译者的思路去读,而是可以看到译者当时是如何理解并有什么感受。
晚枫分析诗歌很有水平, 我是心理憋着说不出, 不,是心里没货当然没的说。 哈哈。

点评

Loon君过奖!但你说的“并不是说读者也一定要按照译者的思路去读,而是可以看到译者当时是如何理解并有什么感受。”我非常同意!  发表于 2010-12-17 10:22
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-17 23:44:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:52 编辑

先占位欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-19 10:22:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:52 编辑

普敬君,你直接改好了,我不但不会介意,而且还会非常高兴!你就动手吧!我知道你的中文功底!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-19 10:33:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:53 编辑

回复 Rhapsodia 的帖子
[/quote]
呵呵,普敬君还没忘三个月前的事,我恐怕早就置于脑后了。呵呵
这首诗普敬君是要用什么格律?抑扬还是扬抑?我建议弄成抑扬。别的先不说,只因抑扬格是英诗中远比任何格式都popular,而且一直沿用至今,大多数诗人都是从这里走过来的。就如同我们的古诗无言和七言差不多。(其实,我们的现代诗人,如果没有古诗、古文的底蕴,也是写不好诗的。)
A Closed Garden
What a/ pity /green moss/ treaded/ by the woo-/den shoes, 第一句让人感觉是 鞋子踩踏了青苔这件事很遗憾,让人为青苔鸣不平。这句翻译的时候最好能与整体有关系,否则孤零零的放在这,有点不知所云。
I tap/ the shabby /gate long/ but no/ reply/ issues.
The spring/ is flou-/rishing /over /the garden/ at all , 这里 at all 有凑韵嫌疑哈~
Stretches out/ a brench/ of a-/pricot/ across /the wall. 这句很是漂亮!!! 赞!!!!!!!而且是perfect imabic hexameter !!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-19 11:51:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:53 编辑
Stretches out/ a brench/ of a-/pricot/ across /the wall.

brench 应该是 branch
                、   ~     、
第一节 /stretches out /, 多了一个音节。

点评

我老眼昏花,没看见哈~ 还是Loon眼尖。  发表于 2010-12-19 12:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-19 12:34:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:53 编辑

我同时配有三副眼镜。 现在带着的是读诗用的。

点评

哈哈哈哈!把你的花镜借我吧!If you have one.  发表于 2010-12-19 12:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-20 02:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:53 编辑

我看这里译我们自己老祖宗的诗文还要一句一句理清(像海外逸士那样), 那么译英文是否首先也要把每句的意思,诗歌的大意搞定再翻呀?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 13:33 , Processed in 0.110955 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表