找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 木樨黄谷

【英诗汉译】因为(外一首)

[复制链接]
发表于 2010-12-21 13:01:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:19 编辑

呵呵呵,查不到有关这位诗人的生平以及作品的背景的介绍。
How come I feel it is pretty much like a short cut-up prose?  

点评

是啊,我也没查到。不了解诗人的译诗只能得其形  发表于 2010-12-21 13:16
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-21 13:06:44 | 显示全部楼层
太过浅近了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-21 13:08:27 | 显示全部楼层
我也没被打动,呵呵,没觉得这诗有什么精彩之处,读起来像口水诗。(恕我直言,有得罪的地方,望海涵。)

点评

没有得罪,顶多得罪这位谷歌不出来的诗人了哈哈。荷马也会有败笔,我的确觉得这两首诗不怎么样。  发表于 2010-12-21 13:17
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-21 13:20:52 | 显示全部楼层
这样的诗,不用木樨这样的大家来翻,晚枫君的学生 (读完新概念第二册)就能翻了,呵呵呵

点评

(⊙o⊙)…自娱老师在骂我呢,从来大家最沈潜,高歌作态是我侪O(∩_∩)O哈哈~被您这么一说我得少活几年  发表于 2010-12-21 14:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-21 13:24:36 | 显示全部楼层
不是要恭维小天鹅,实话实说,小天鹅的英文诗可比这二首要强多了,呵呵呵

点评

同意!  发表于 2010-12-21 13:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-21 13:35:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-12-21 13:42 编辑

呵呵,我的木兄,其实我前面写了一大堆,其实想表述的是两个字“情译”,原作很白,但白丽透着“红”(哈哈,戏言,白里流露着一种对母亲的情感)。
第一首 是儿子对于母亲的深情
第二首 是母亲对子女的深情,还有目前的内心世界,这就好像,过年了,孩子们一个又一个因为忙来不了,最后 母亲 叹了口气说:都忙! 都忙!感觉上和《常回家看看》歌曲里感觉很像。

以上我的一大堆文字,其实不是对木兄译文的批评,而是想做一个“翻译思路”的讨论,







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-21 14:09:01 | 显示全部楼层
卧龙先生 发表于 2010-12-21 13:35
呵呵,我的木兄,其实我前面写了一大堆,其实想表述的是两个字“情译”,原作很白,但白丽透着“红”(哈哈 ...

哈哈错就得批,什么批评不批评的,不必在意,有则改之无则加勉,重要的是我们互相切磋交流受益。

但是既然这首诗打动了卧龙,你就可以译出点色彩来。不过正如上述几位的观点一样,有些诗人也许很有声望,作品大多一流,但有的可能连二流都算不上,我们不能被他声望的光环耀晕了视线,要注意避开“晕轮效应”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-21 15:13:16 | 显示全部楼层
怎么说呢?其实也谈不上打动,不论是英译中或者中译英,都有一个译者翻译处理的问题。尤其是当代的新诗,原作中的表述常会让译者感到不妥,那么有的时候,翻译者就来做一个翻译“处理”,或许原作的瑕疵可以在翻译中改正过来。这也是一个值得讨论的问题,
有点跑题了。
木兄,实际上我上午翻译了一版,感觉译文不舒服,就删除了。后来拿着木兄的译文来当“挥刀”,实际上我想引出一个小讨论,关于翻译中的思路处理问题。
嘿嘿!我是瞎扯,木兄莫怪!

点评

卧龙要继续引,你是说不同的翻译措辞吧?  发表于 2010-12-22 14:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-21 15:44:08 | 显示全部楼层
有点意思!给诸位赞一个!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-21 19:44:45 | 显示全部楼层
回复 木樨黄谷 的帖子

日日夜夜
您容忍着我
应得一天
心平意静
因为母亲节
为你而设
过完这一天
请您记得
无论这一天
离您多远
我都牵挂您
因为
您最重要
也因为
我爱您

点评

O(∩_∩)O~我还是读不出诗味来,不是心剑译得不好,而是还是原诗本身  发表于 2010-12-26 16:03
打错字了,是“刻意去挖掘”。。。  发表于 2010-12-22 05:42
漂亮!其实简单的诗文,就应该用最为简单朴质的语言来译嘛。用不着涂脂抹粉,可以去挖掘所谓的深沉含意。素面朝天,真情自然。  发表于 2010-12-22 05:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:25 , Processed in 0.132596 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表