找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2003|回复: 19

【英诗汉译】因为(外一首)

[复制链接]
发表于 2010-12-21 10:16:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:18 编辑

[USA]Luis Carlos Pereira                                                  [美国]路易斯•卡洛斯•佩雷拉
                                                                                       因为(外一首)
Because (and another poem)
You put up with me                            您包容着我
day and night                                     在每个白天和夜晚
you deserve a day of                          您应该得到一天的
peace of mind                                    安闲
because Mother’s Day                        因为母亲节这个节日
is about you!                                     是您的!
When the day is over,                       当这一天结束   
remember that                                  您要记得
I care for you                                    在这一天
no matter how far I am                     不论我离您有多遥远
on this day,                                       我都把你挂牵
because                                             因为
you come first,                                  您是第一位的
and because                                      因为
I love you.                                         我爱你

译诗要译性之所近,傅雷这么说,可能我对这首小诗审美不到位吧,虽然简单,却感觉“译无是处”,尤其是这个“come first”,是你先来到这个世界呢,还是你在我心里永远是首先想到的人呢。你,还是您,也总觉不协调。还望众译家指点则个。

Your Birthday                 你的生日
What do you expect                    你期待什么呢
from your son                            在你的儿子身上
this day of celebration?               在这个节日
You don’t want a cake.            你不想要蛋糕
Your daughters called                 你的女儿们打来电话
from long distance.                    从遥远的他方
I am here, and I give you            我则每天给你
hugs and kisses                         拥抱和亲吻
every day…                              守在你的身旁
Well, mother, I am a poet           哦,妈妈,我是一个诗人
just like you!                            就像你一样
Shouldn’t this be enough?         这还不够么


回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-21 10:58:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:18 编辑

come first 也可以理解为 “你是最重要的 / 主要的” ?
my one cent only hehehe

点评

这个意思其实就是第一位的,最重要的。问好自娱老师!  发表于 2010-12-21 11:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-21 11:11:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:18 编辑

用 您 最合适

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-21 11:13:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:18 编辑

COME FIRST  从整个语境来看
就是指——不论我走多远,在我心中,妈妈永远是第一位的

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-21 11:26:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:18 编辑

欣赏学习!

点评

四个字可不能搪塞哦O(∩_∩)O哈哈~得拍砖  发表于 2010-12-21 12:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-21 11:30:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:18 编辑

针对木兄的译文,我提出几点意见:
1 day and night  日日夜夜
2 a day of 这一天中
3 peace of mind 内心的平静
4 because Mother’s Day 因为母亲节的这一天
5 is about you! 只属于您,妈妈
6 remember that  请您知道(请您记得)
7no matter how far I am
不论我离您多远
8 because 因为在我心里
you come first,永远是第一位的
9 and because 因为
I love you. 深爱着您,妈妈

从原作来看,这是一首写母亲的诗,所谓儿行千里母担忧,但在作者心里,不论自己走了多远,始终也在牵挂着妈妈。这是一首感情饱满的诗歌,我的感觉,在译文中要加入“情译”,把深深的对母亲的感情在译文中流露出来,从翻译角度来说,我个人认为,在不脱离原作的情况下,译出感情,对于这样的诗歌作品来说,是最成功的。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-21 12:00:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:19 编辑

Your Birthday                 你的生日
What do you expect                    你在期许着什么
from your son                            从儿子身上
this day of celebration?               在您生日这天
You don’t want a cake.            您想要的不是蛋糕呵
Your daughters called                 远方女儿们的电话
from long distance.                    报着平安与祝福
I am here, and I give you            而我,妈妈,在您身边
hugs and kisses                         每天给您
every day…                             拥抱与亲吻
Well, mother, I am a poet           哦,妈妈,我是一个诗人
just like your!                            如同您的期许
Shouldn’t this be enough?         难道这还不够吗?
木兄,我大胆的把木兄的译文校改了一下,主要想可以给木兄在提供一个思路。just like your——这里的YOUR,有问题。估计是拼写问题。或者是 you 或者是 yours 我将其暂理解YOURS,您的期望。我这里只是一个看法,


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-21 12:25:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:19 编辑

针对木兄的译文,我提出几点意见:1 day and night  日日夜夜2  a day of 这一天中3 peace of mind  内心的 ...[/quote]
O(∩_∩)O哈哈~看来我满行都是错误了
卧龙很遵守词典
1。day and night未必只能译作“日日夜夜”,要翻出诗意,抽象也可以翻译成具象,我第一稿也是“日日夜夜”,但读起来就觉得诗味欠些,另外还可以译作“每时每刻”、“每一天”、“日复一日”、“从早到晚”、“夜以继日”等等;
2。a day of,当然可以说在这一天中,放进去译出来怎么协调呢,那就可以翻成 “这一天中您应该得到内心的平静。"一天的"也不错;
3。peace of mind,卧龙译作“内心的平静”,还是很词典化,peace的译法多了,平静、安宁、恬淡、诸如此类;
4。“这一天”前后用了多次,我也不知道重复好不好,但总觉这一天这一天的重复过多,所以换了说法,这种释译可有可无,也得嵌入上下文读读品味下语感。
5。is about you,卧龙说的这个属于你,我翻第一稿也用过,呼语的加入也可以,我是在后面加过后又去掉了。
6.7,请字可以加,也考虑过,诗人没有用please,我也就没加;多遥远去一字,无不可。
8。这种释译有必要,赞成这种译法。
10。中西表达不同吧,总觉得读起来拗口,这个地方的呼语加入和我意见一致。
不同人不同感受吧,我读此诗真没觉出什么深情来,远不如“临行密密缝意恐迟迟归”的殷切和深挚。既然卧龙读出了深情,不妨整译下来,单词单字的翻译多一字少一字对语感和风格有很微妙的影响,不能拆开来讨论

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-21 12:33:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:19 编辑

Your Birthday                 你的生日 What do you expect                    你在期许着什么from your ...[/quote]
这首诗里的你和您也是我一直挠头的,卧龙似乎比较随意。我意全用你或全用您
“期许” 要比 我的“期待”好!释译出“平安与祝福”,我第一稿是“问候”,显然不如你的深情合适。这儿也不错。
后面的just like your是作者手误,我忘了更正过来,就是just like you
读读卧龙的译文的确有利于我从另一个感觉重译。但这两首诗都没有打动我的地方,肯定不如你译得出色。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-21 12:54:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:19 编辑

如果没被打动,除非是作业、任务或工作所需,可以先不译。什么是时候有感觉了,什么时候再拿出来译好了。

点评

是啊,没被打动肯定译不好。但得交差O(∩_∩)O~不知道兄有没有被打动,如果被打动了可不要吝啬才华指点哦  发表于 2010-12-21 12:57
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:49 , Processed in 0.098184 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表