找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【汉英双语】113、《自画像》

[复制链接]
发表于 2010-12-29 00:17:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:30 编辑

First reaction:
‘ears sealed’ 和 ‘ostrich’, 两个不同的 images 来自于两个不同的文化,放在一起会 ...[/quote]
自娱自乐  What do you reckon? I deem it should alright. Remember! seek a needle in a deep sea Vs look for a needle in haystack, hehehe  发表于 5 小时前

哦,我可能没讲清楚。我指你以前的译文,好像是
Ears be sealed,
What an ostrich    ?  something like that...
无心剑的中文诗里用的是“掩耳盗铃”,英文翻译是“鸵鸟”,这个没问题。中文我读中文的,英文我读英文的。
但将“掩耳”和“鸵鸟”同时放在一个文本里,我就愣了一下。
如:“自扫门前雪”。试试如果自扫门前“粥”,或 cool your own "snow", 会不会有问题?
当然没人会这样做,只是个例子,来阐明我的观点。
好像又涉及到习语翻译的问题了。
看来是我多虑。 Take it as a stupid reply and simply disregard it.  No worries.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 00:28:56 | 显示全部楼层
拜读学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 01:16:41 | 显示全部楼层
我想我该归队了。 Bye for now.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 05:59:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2010-12-29 07:43 编辑

回复 Loon 的帖子

哦,我可能没讲清楚。我指你以前的译文,好像是

Ears be sealed,
What an ostrich    ?  something like that...

无心剑的中文诗里用的是“掩耳盗铃”,英文翻译是“鸵鸟”,这个没问题。中文我读中文的,英文我读英文的。
但将“掩耳”和“鸵鸟”同时放在一个文本里,我就愣了一下。
如:“自扫门前雪”。试试如果自扫门前“粥”,或 cool your own "snow", 会不会有问题?
当然没人会这样做,只是个例子,来阐明我的观点。
好像又涉及到习语翻译的问题了。

看来是我多虑。 Take it as a stupid reply and simply disregard it.  No worries.

---------------------------------------
谢谢Loon君的点评!说实话,一个论坛要活跃就需要像你这样的热心人,否则整天看那些个灌水贴有何意思呢。

这是一首自责诗文,诗人自言自语,和别人应该没有任何联系。我是这样想的,Ears be sealed, what an ostrich,指的都是他自己,等于 my ears be sealed, which also means I seal my ears as if I am an ostrich that puts / buries / hides its head in the sand. 也许少了my, 变成了 ostrich's ears are sealed? 如果鸵鸟把头钻入了沙里,那它的耳朵也一定给封住了吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 13:52:17 | 显示全部楼层
当然,我在读这首诗的时候,会自动地把“掩饰”转换成“解读”和“修补”。
这是一首写出了本质和内核的诗,能满足众多文本感知需要。是首好诗。好诗要的是痛感,不是表面上的牢骚,这诗带有广义性,很宽泛,当然能找到感知和喜欢它的人。我就是其中一个。

这诗最后要的是随性和潇洒,并且是一如既往和勇往直前,而我已经全部都读到了。谢谢剑兄。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-29 15:43:38 | 显示全部楼层
回复 唐凯 的帖子

谢谢唐兄点评。这首诗几乎是实话实说内心的感受。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 16:59:52 | 显示全部楼层
发自内心的好诗!
但是,掩耳盗铃=play the ostrich?
Oh, ostrich always buries his head in the sand. 这是英语成语,其中文含义也已经被人熟知。为什么不用掩耳盗铃这个中文成语也让人熟知它的英文含义呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-30 07:34:10 | 显示全部楼层
回复 Louisa 的帖子

将“掩耳盗铃”直译成"stuff one's ears when stealing a bell"好像不太合适,意译成"deceive oneself"又失去了形象,所以才译成"play the ostrich"。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:33 , Processed in 0.088780 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表