本帖最后由 自娱自乐 于 2010-12-29 07:43 编辑
回复 Loon 的帖子
哦,我可能没讲清楚。我指你以前的译文,好像是
Ears be sealed,
What an ostrich ? something like that...
无心剑的中文诗里用的是“掩耳盗铃”,英文翻译是“鸵鸟”,这个没问题。中文我读中文的,英文我读英文的。
但将“掩耳”和“鸵鸟”同时放在一个文本里,我就愣了一下。
如:“自扫门前雪”。试试如果自扫门前“粥”,或 cool your own "snow", 会不会有问题?
当然没人会这样做,只是个例子,来阐明我的观点。
好像又涉及到习语翻译的问题了。
看来是我多虑。 Take it as a stupid reply and simply disregard it. No worries.
---------------------------------------
谢谢Loon君的点评!说实话,一个论坛要活跃就需要像你这样的热心人,否则整天看那些个灌水贴有何意思呢。
这是一首自责诗文,诗人自言自语,和别人应该没有任何联系。我是这样想的,Ears be sealed, what an ostrich,指的都是他自己,等于 my ears be sealed, which also means I seal my ears as if I am an ostrich that puts / buries / hides its head in the sand. 也许少了my, 变成了 ostrich's ears are sealed? 如果鸵鸟把头钻入了沙里,那它的耳朵也一定给封住了吧? |