找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

译诗要提倡不拘一格,百花齐放!

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-12-27 22:53:04 | 显示全部楼层
原作怎么说,译文就怎么译。

这句话其实满深奥的,每一个翻译阶段对其的理解都会不同,

百花齐放 百家争鸣
不拘一格 译风多样

实践出真知,尤其是翻译实践性很强,理论很多时候,在翻译实践中是靠不住的。但不能说因此既不去重视理论,理论在很大程度上用来指导实践,也不能用自己所持的翻译“思路”来或者主张,去否定他人思路。译诗需要多元化风格的存在,这样他才能健康向前发展。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 18:31:02 | 显示全部楼层
一首好诗,最好有不同的译文,至于孰高孰低,读者自会作出公正的判断。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 00:09:56 | 显示全部楼层
如果你有13張黑桃﹐你一開始就能叫大滿貫。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 09:58:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2010-12-29 12:45 编辑

回复 海外逸士 的帖子

逸士也喜欢桥牌? 呵呵呵,除非你是老千,否则怎么可能呢,呵呵呵,说说笑话而已。
和打牌一样,一首诗你一看就能估计出是否能 ‘叫到大满贯还是三无将’,不能硬来,否则 can't even make a game, let alone a slam.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-29 20:33:08 | 显示全部楼层
呵呵 桥牌啊 我都不知道是什么  见都没见过
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 22:03:40 | 显示全部楼层
坐著玩的﹐我是三腳貓﹐如圍棋橋牌﹔動著玩的﹐我是一腳貓﹐如打球。年青時。

這幾天這裡大雪﹐厚一尺。想起古人詠雪句﹕
戰退玉龍三百萬﹐殘鱗敗甲滿天飛。

我沒譯過。提供給大家譯著玩。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:31 , Processed in 0.085849 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表