找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【英诗汉译】爱的印章——(法)杨允达

[复制链接]
发表于 2011-1-7 14:02:46 | 显示全部楼层
有时homework 看起来对译文的帮助不是很大, 但是如果真正理解了一首诗再去翻译,至少有底气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-7 20:34:42 | 显示全部楼层
深刻的解读!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 02:51:40 | 显示全部楼层
感谢周先生,让我们在你的帖子下转了主题。我马上另起一帖,这样真是不好意思。
也感谢Loon君!我看了你的解读,也觉得有理,这首诗很现代派,既然“它们”是谁原诗没有明确指出,但正如你所说,我们作为翻译,必须在正确的理解的基础上,才能翻译准确。这一点不容置疑。我那是“草译”哈。我再折腾折腾,好好理解、体会一下。另,我希望Loon 君也折腾一版出来。周先生如果有兴趣,也欢迎加入!其实这是唐凯君惹的“祸”,他跑到哪里去了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 03:26:38 | 显示全部楼层
对,就是没有明确说,惹得麻烦。译出来当然还是‘它们’,也就是我上贴说的费了很大劲,不见得在译文中反映出来。可是如果心里有了一个‘它’,表达上总还会有区别。 我就不折腾了,这一段已经折腾得够呛。泡在这里的时间太多了,别的地方欠了很多债, 我这就去还。等着你们的妙笔生花!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 09:56:31 | 显示全部楼层
回复 周道模 的帖子

kiss marks,刚看到也想过几个译法,吻痕也想到了,但觉得有些拗口,虽然是叠韵吧

于是想到了唇印,这个倒是常用的,但又容易让人联想抹了口红的唇,不适合妈妈的吻

点评

我想了个:“唇迹”, 但这个词好像是我造出来的。。。  发表于 2011-1-8 10:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-9 08:47:25 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2011-1-8 09:56
回复 周道模 的帖子

kiss marks,刚看到也想过几个译法,吻痕也想到了,但觉得有些拗口,虽然是叠韵吧

“吻印”如何?又和“印章”重复了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:33 , Processed in 0.100586 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表