找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【英诗汉译】爱的印章——(法)杨允达

[复制链接]
发表于 2011-1-5 04:43:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:06 编辑

Who are they? This is a BIG question.
‘它们’指的是什么?-- 关键所在。
把它们抓出来,唐凯的问题就迎刃而解了。

点评

哈哈哈,不用啊,从诗文里读者会挖出来的!  发表于 2011-1-5 05:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 07:03:54 | 显示全部楼层
所以啊, 把 'they', 'them' 翻译为 它们是没错(这也是直译的优点, 让读者猜呗),可是如果解读的不准确 (有人又会说,一诗多解, 这正是诗歌的魅力, dah!),哪怕是翻译了出来, 还是懵懂啊,要不就是牵强。

点评

为什么不可以多解呢?呵呵,关键是,译文的“多解度”与原诗基本一个水平,就是好的。不多、不少,既不"收紧", 也不“放松”。  发表于 2011-1-5 07:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 07:42:28 | 显示全部楼层
没说不可多解呀。 有时和原作者的意图大相径庭都无不可。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 08:12:55 | 显示全部楼层
这样好像把周先生的thread给劫持了,不礼貌。 最好另开一帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-5 08:59:46 | 显示全部楼层
Loon 发表于 2011-1-5 08:12
这样好像把周先生的thread给劫持了,不礼貌。 最好另开一帖。

没关系。继续讨论。我好学习。

先锋诗,有的真有探索,或拓宽题材,或启迪思维,或丰富表现形式,或探险人性黑洞,或创新诗歌语言。只要真有价值,人们迟早会喜欢的。关键是许多人赶“时髦”,除了搞晕读者,吓跑读者外,就是文字垃圾。

点评

是这样。 谢谢“没关系”。  发表于 2011-1-6 10:08
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-6 10:21:32 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

晚枫、唐凯,

如果我挖出来的是鱼呢? 三文鱼 salmon! 你们作何想?刚读了一篇文章, 讲到三文鱼大回游,从出生,到成长,到产卵, 这一生命大循环,真是震撼人心。 给个连结看看。

Life of an Alaska Salmon

三文鱼大回游
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-6 11:52:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2011-1-6 11:54 编辑

回复 Loon 的帖子

呵呵,我这地方这东西很多,我很了解它们的习性。如果想找到中国对应习性的,我能想到的是中华鲟。其实我翻译的时候就想到有可能是salmon。但是,这里有云有雨,而且还用fishtailing 说溪流从山里回城河流的景观。再想诗人不太可能用鱼形容鱼,这个fishtailing很形象。Salmon 只要产卵就死去了,最后一句说 again, again, they return, 好多次的return; plunge 是从上向下跳入,salmon 是 jump, 不是一头从上面扎进水里。说了这么多,我也不是非要说“they”一准是水滴,只是跟你聊聊我是如何判断的。
总之,如果你想像成 大马哈鱼 也未尝不可。

你继续挖!说不定还能还能挖出更好的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-6 12:35:03 | 显示全部楼层
我这决不是凭空臆想(以前有过,结果出了笑话)。今天太晚了, 如有时间明天再细谈。

点评

期待中~ by the way, 我没说你是臆想,我也想到了。只不过reasoning之后,还是给否了。  发表于 2011-1-6 12:42
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-7 09:40:22 | 显示全部楼层
我也看过大马哈鱼回游故里的影片,那叫悲壮!这首诗是否写它们呢?

点评

Yes, 悲壮、壮观。  发表于 2011-1-7 13:46
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 13:58:32 | 显示全部楼层
这要从三文鱼(又大马哈鱼,学名, 鲑鱼)的生长周期讲起,我这方面的知识不多,引一段它们的故事:三文鱼的生长周期非常有趣。它们生于淡水的河流源头,然后游到咸水的海里慢慢长大。它们长大后,又会凭着一种本能集体回流至出生地,回到与它们有生命联系的源头,繁殖后代。

成年的三文鱼到达它们出生的河流小溪会重新适应出生地的淡水生活, 母鱼在河床清理出一片产卵区产卵, 公鱼使之受精。 一两个星期之后,它们的生命便随之结束。

它们逆流而上的旅途是不可思议的,强大的主流冲击着它 们,而它们摆动着它们短小的尾巴,逆流而上,这一条生命之旅长达好几百哩,但是,它们就是那么一点一滴地游往上游,它们内心有一个导向:它们要回家。

这个导向来自它们的本能——回家的本能。这个本能这么强烈、这么深,所以它们不惧艰难地逆流而上。哪怕粉身碎骨,也是一往无前。

加拿大BC省政府在Fraser河中段修建了多条鱼道,为三文鱼洄游创造了良好的条件。鲑鱼回流时必需溯洄湍急的河流而上,经过这样的激烈运动后才能顺利产卵,为了模拟这样的溯流环境,便在水道上建造『鱼梯』,让鲑鱼可以拾级跃上。

再来看这首诗

Returning

At the brim of a deep pool before the rapids (pool, 应该是谈水了吧)
below that stone stairway for days overhead   (我想这里的stone stairway 也就是fish ladder – 鱼梯)
the under-sheen of the other world turning darker (under-sheen, 是否水下世界的色彩?)
lighter again still holding the first taste (the taste of the waters of its birth)
of rain from the mountainside moving once more
to scale the shallowing ridge fishtailing over (scale, fishtailing, 鱼的用词)
down to the end of a deeper pool where the river (again, pool, river)
is windstorming around them among whirling
alder roots into what guides them lifts them
constantly toward colder water leaping (salmon leap )
above a leaping whiteness swirling from blue
green light to a wash of silver current again
again again returning they plunge upstream. (upstream 逆流。两个动词, 先leap 跃起,然后plunge upstream . 也见过 有用 hurtle 的, eg. The salmon hurtling upstream,像跳龙门一样的跳跃和冲撞)

鱼儿奋力跃起,不断地跳跃和冲撞,所以有 again, again, again,逆流而上,虽然每前进一步,即意谓越来越接近生命的终点,但生的使命是如此,没有退路。不屈不饶,视死如归!

以上只是一个读者的理解。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:29 , Processed in 0.087164 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表