|
发表于 2011-1-5 03:11:42
|
显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:06 编辑
唐凯老师布置了作业,我不完成,恐怕日后我这个学生位置不保。
这首诗是一首非常漂亮的作品,我很喜欢!
先分句吧,用逗号,因为它是一句话,一口气连下来,这是诗歌故意要让读者体会水的return是怎样的一个连续不断的过程。
其中有多个动名词,几乎都是伴随状态的动作,有些词省略了,我用括号加上,帮助我自己理解和翻译。另外在一些句子后面写了些自己的感受和看法。
At the brim of a deep pool before the rapids,
below that stone stairway, for days overhead, (stone stairway 是山涧飞瀑流下来时,经过的一阶一阶石头)
the under-sheen of the other world (is) turning darker, (under 是不足,不够的意思,under-sheen of the other world指天上的乌云,天上对于水就是另一个世界)
lighter again, still holding the first taste (lighter乌云经落雨之后,会变亮,但仍保存着形成雨的水滴)
of rain, (which is)from the mountainside moving once more
to scale the shallowing ridge, fishtailing over(and) (以俯瞰的视角,观察雨水形成的溪流顺山坡而下,像剥去鳞片,小溪汇成河流的图景很形象的比喻为鱼尾,而且还用了动词形式!形象、生动)
down to the end of a deeper pool, where the river
is windstorming around them, (and) among whirling
alder roots, into what guides them lifts them
constantly toward colder water, leaping
above a leaping whiteness, swirling from blue (大浪翻卷,白涛滚滚,你看浪尖上的水滴,他们不是在跳跃么?不尽赞叹一声:写得真漂亮!)
green light to a wash of silver current again,
again, again, returning they plunge upstream.
回归
湍急的险滩前,一潭深深的水泽,在水潭的边缘,
那石级的下面,几天在头顶上,
另一个世界不很耀眼的光辉在变暗,
又再次变亮,仍然存留雨水最初的,
味道,从半山腰又一次走来
剥去正在变缓的山脊的鳞片,似鱼尾般
铺下来,最终到达更深的水潭,那里河流
风暴般围绕起它们,穿行在盘根错节的
赤杨树根间,汇入那潭指引它们并升腾它们
不断走向更寒冷的水域,在飞白上
跳越,在蓝绿色的光影里打着漩,
直到再次融入银白的急流,
一次,又一次,回归,它们投入上游的水域。
(2011年1月4日草译)
|
|