找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3656|回复: 25

【英诗汉译】爱的印章——(法)杨允达

[复制链接]
发表于 2011-1-3 09:21:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:06 编辑

Stamp of Love
by Maurus Young
Kiss marks
Stamps of love
The first one
on my cheeks
was left by my mother
So warm, so ticklish
like sunshine in early spring
My kiss marks
are early summer showers
spraying your body
Proving
You belong to me
                        May 6, 1980
                                    Paris

爱的印章

(法)杨允达 著  (中)周道模 译
吻痕
爱的印章
我脸蛋上的
第一个吻痕
是妈妈留下的
如此温暖,酥痒
就像早春的阳光
我献的吻
是初夏的阵雨
喷洒在你身上
验证
你归属于   我
                       1980年5月6日 巴黎

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-3 09:29:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:06 编辑

sticklish 我不很确定的一个字,是不是 sticky+ish?因为很多人都喜欢在一个词后面加上 ish,表示“有点。。。的”。我常听儿子和他同学这么说。
“是我妈妈留下的”,我可能比较惜字,呵呵,我会写成“是妈妈留下的”。

点评

ticklish? 晚枫君,那就折中一下吧,‘是我妈留下的’,呵呵呵  发表于 2011-1-3 10:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-3 16:27:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:06 编辑

sticklish  不认识这个词。如果没有拼写错误的话。按照构词法 LISH是后缀。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-3 20:04:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:06 编辑

回复 周道模 的帖子
sticklish 我不很确定的一个字,是不是 sticky+ish?因为很多人都喜欢在一个词后面加 ...[/quote]
谢谢读、思、评!

点评

哦,呵呵,手误。  发表于 2011-1-4 04:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-3 20:08:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:06 编辑

谢谢读、思、评![/quote]
对不起,是我多敲了一个 S。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-3 20:09:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:06 编辑

sticklish  不认识这个词。如果没有拼写错误的话。按照构词法 LISH是后缀。
[/quote]
是我多敲了一个S。费心啦。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 09:31:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:06 编辑

挺好的翻译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-4 10:01:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:06 编辑

挺好的翻译。[/quote]
谢谢唐君的鼓励!这是因为杨先生的诗本身单纯、清晰、优美,好翻。如果来个“先锋晕头诗”,一首诗一天都翻不好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 22:33:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:06 编辑

哈哈,还说呢,下面这首诗我鼓捣了好几个月都没明白是啥意思。我估计晚枫也够呛。你瞧瞧 ---
Returning
At the brim of a deep pool before the rapids
below that stone stairway for days overhead
the under-sheen of the other world turning darker
lighter again still holding the first taste
of rain from the mountainside moving once more
to scale the shallowing ridge fishtailing over
down to the end of a deeper pool where the river
is windstorming around them among whirling
alder roots into what guides them lifts them
constantly toward colder water leaping
above a leaping whiteness swirling from blue
green light to a wash of silver current again
again again returning they plunge upstream.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 03:11:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:06 编辑

唐凯老师布置了作业,我不完成,恐怕日后我这个学生位置不保。
这首诗是一首非常漂亮的作品,我很喜欢!
先分句吧,用逗号,因为它是一句话,一口气连下来,这是诗歌故意要让读者体会水的return是怎样的一个连续不断的过程。
其中有多个动名词,几乎都是伴随状态的动作,有些词省略了,我用括号加上,帮助我自己理解和翻译。另外在一些句子后面写了些自己的感受和看法。
At the brim of a deep pool before the rapids,
below that stone stairway, for days overhead, (stone stairway 是山涧飞瀑流下来时,经过的一阶一阶石头)
the under-sheen of the other world (is) turning darker, (under 是不足,不够的意思,under-sheen of the other world指天上的乌云,天上对于水就是另一个世界)
lighter again, still holding the first taste (lighter乌云经落雨之后,会变亮,但仍保存着形成雨的水滴)
of rain, (which is)from the mountainside moving once more
to scale the shallowing ridge, fishtailing over(and) (以俯瞰的视角,观察雨水形成的溪流顺山坡而下,像剥去鳞片,小溪汇成河流的图景很形象的比喻为鱼尾,而且还用了动词形式!形象、生动)
down to the end of a deeper pool, where the river
is windstorming around them, (and) among whirling
alder roots, into what guides them lifts them
constantly toward colder water, leaping
above a leaping whiteness, swirling from blue (大浪翻卷,白涛滚滚,你看浪尖上的水滴,他们不是在跳跃么?不尽赞叹一声:写得真漂亮!)
green light to a wash of silver current again,
again, again, returning they plunge upstream.
回归
湍急的险滩前,一潭深深的水泽,在水潭的边缘,
那石级的下面,几天在头顶上,
另一个世界不很耀眼的光辉在变暗,
又再次变亮,仍然存留雨水最初的,
味道,从半山腰又一次走来
剥去正在变缓的山脊的鳞片,似鱼尾般
铺下来,最终到达更深的水潭,那里河流
风暴般围绕起它们,穿行在盘根错节的
赤杨树根间,汇入那潭指引它们并升腾它们
不断走向更寒冷的水域,在飞白上
跳越,在蓝绿色的光影里打着漩,
直到再次融入银白的急流,
一次,又一次,回归,它们投入上游的水域。
(2011年1月4日草译)

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:54 , Processed in 0.088284 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表