找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 管鑫

【英诗中译】乔纳森亚伦《树装》

[复制链接]
发表于 2011-1-5 09:52:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:54 编辑
先说neighbor,我认为是他身边的其他树,这样与creaking放在一起更说的通

嗯, 我也是这样想的。 主人公把自己幻想成树, 他身边其他的人自然也是树了。 而creaking也是树枝在风中摇摆时发出的咯吱咯吱声。

点评

恩,和我想的一样,我之所以一直坚持用“鸣”就是想在喻物和拟人之间找一个点,使其不会被译入语淹没,毕竟creaking在我理解里是双关语来的  发表于 2011-1-5 10:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 10:02:15 | 显示全部楼层
管鑫 发表于 2011-1-5 09:21
“当没有人看着时”放入译文会使语言臃肿,何况作者在当时的笔触的确是为了体现他的“想象”,有些神秘意味 ...
the way I imagine trees do
in the forest when they’re not being watched.


这句到让我想起了王维的那句
“深林人不知”

“秘密”给我的感觉像是偷偷摸摸的。 But it is your call.

你不会觉得我的问题烦人吧。

点评

哈哈,论坛,论坛,不论要坛干什么呢!你说得对,我的的确确就是想译出偷偷摸摸的感觉,在作者脑子里树本来会动的,只是故意躲着人而已啊  发表于 2011-1-5 10:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 17:46:51 | 显示全部楼层
可以试着把断开的散文句变成诗句。恩,汉语需要雕琢雕琢。我在这里说得很容易,我知道不好办,因为我试了两句,没弄出味儿来。恩,也许我没深入文本当中,先看看上面的回帖再说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-17 22:16:13 | 显示全部楼层
不错,提起欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-23 15:53:04 | 显示全部楼层
我只能听到沉思的鸣响
由身边的树上传来—— 片刻后,在更远处,
传来了微弱却急切的狼嚎。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-23 15:54:01 | 显示全部楼层
由身边的树上传来—— 片刻后,在更远处,
传来了微弱却急切的狼嚎
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-23 20:36:34 | 显示全部楼层
回复 落芸听雨 的帖子

问候 欢迎常来做客
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-3 16:52:04 | 显示全部楼层
重读,重新理解中……

多谢作者分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:24 , Processed in 0.101515 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表