找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3215|回复: 17

【英诗中译】乔纳森亚伦《树装》

[复制链接]
发表于 2011-1-4 20:31:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:53 编辑

树装
作者:乔纳森 亚伦
译者:管鑫
来到派对之时我看到
人们都穿着圣诞的盛装踱来走去,
记得我也该穿那么一件来着。
我微微弯腰,伸出双手
晃动手指,向他们挥了挥手。
我眯了眯眼,撅了撅嘴,
做出一张树脸,慢慢地,用一只脚跳,
再换一只脚,用我想象中的森林里的树
秘密的那种跳法。
或许他们以为我是一株铁杉,
或是一株落叶松。一个化装成精灵的小姑娘
狐疑地打量着我。噢,快得了吧!
她的表情如是说。你哪里装的像棵树?
只见她身后有个穿了件驯鹿装的男子
坐在钢琴边。当他敲响了
《普天同庆》的第一个音符时,我闭上双眼
又再试了一次。这次我能感觉到风
在拼命地抬起我的,被雪压低的树枝。
我附着在峭壁之上
从别的树的上边我能看到几片
傍晚的云和如红色丝带般的河流。
在空气中我呼吸到了更多雪的味道。一阵阵的风
在我的颈边、脸颊呜咽,而此刻
我只能听到沉思的鸣响
由身边的树上传来—— 片刻后,在更远处,
传来了微弱却急切的狼嚎。
原诗:
Acting Like a Tree
by  Jonathan Aaron
When I got to the party and saw everybody
walking around in Christmas costumes,
I remembered I was supposed to be wearing one, too.
Bending slightly, I held out my hands
and waved them a little, wiggling my fingers.
I narrowed my eyes and pursed my lips, making
a tree face, and started slowly hopping on one foot,
then the other, the way I imagine trees do
in the forest when they’re not being watched.
Maybe people would take me for a hemlock,
or a tamarack. A little girl disguised as an elf
looked at me skeptically. Oh, come on!
her expression said. You call that acting like a tree?
Behind her I could see a guy in a reindeer suit
sitting down at the piano. As he hit the opening
chords of “Joy to the World” I closed my eyes
and tried again. This time I could feel the wind
struggling to lift my boughs, which were heavy
with snow. I was clinging to a mountain crag
and could see over the tops of other trees a few late-
afternoon clouds and the thin red ribbon of a river.
I smelled more snow in the air. A gust or two whispered
around my neck and face, but by now
all I could hear was the meditative creaking
of this neighbor or that—and a moment later, farther off,
the faint but eager call of a wolf.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 20:42:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:53 编辑

walking around  未译出

点评

恩,的确是丢掉了!  发表于 2011-1-4 20:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 20:42:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:53 编辑

伪装?——伪装 有些别扭

点评

原本我想用“盛装”,可它又体现不出“化装舞会”的“服装”,又怕译的罗嗦,当真很纠结!  发表于 2011-1-4 20:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-4 20:44:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:53 编辑

一语道破!这个costume让我纠结好久!

点评

君的意思 我清楚。只是伪装 容易令人误解、看看 其他版友的意见  发表于 2011-1-4 20:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 20:52:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:53 编辑

整体译的不错,飘红!

点评

谢卧龙恩~  发表于 2011-1-4 21:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 04:53:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:53 编辑

你这个题目,初时读为“树桩”,以为是笔误。
整体不错,两点疑问:
the way I imagine trees do
in the forest when they’re not being watched.
用我想象中的森林里的树
秘密的那种跳法。

为什么要转译成“秘密”?
all I could hear was the meditative creaking
of this neighbor or that—and a moment later, farther off,
the faint but eager call of a wolf.
我只能听到沉思的鸣
从我的近边传来—— 片刻后,在更远处,
传来了微弱却急切的狼

两个“嚎”字,可是英文用的却是两个词,而且两词的意思是不同的。
你是如何理解"neighbor"的?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 06:02:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:53 编辑

Behind her I could see a guy in a reindeer suit
只见她身后有个穿了件驯鹿装的男子
in a reindeer suit 穿了件驯鹿装。。。没感觉拉着雪橇,跟着圣诞老人跑来跑去的小鹿的可爱,却感觉像打猎的人,穿迷彩装。呵呵呵,说重了,见谅哈,只是我的感受而已。
“扮成小鹿的模样”----- 行吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-5 09:17:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:53 编辑

先说neighbor,我认为是他身边的其他树,这样与creaking放在一起更说的通,但creak有咔嚓和尖叫两个方向的释义,此处我也斟酌了一会,怕译入语的表现力缺失,所以做了个折中的模糊处理

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-5 09:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:53 编辑

“当没有人看着时”放入译文会使语言臃肿,何况作者在当时的笔触的确是为了体现他的“想象”,有些神秘意味的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-5 09:24:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:53 编辑

我是觉得该诗自然分成了两个部分,后一部分才是领悟和融入,前一部分“他”是有些格格不入的,小鹿是不是有些亲切了呢?

点评

我觉得这里正好是转折,正因为这个扮成驯鹿的人弹起了琴,才让他进入状态。“小鹿”如果太亲切,可以考虑“驯鹿”。  发表于 2011-1-5 10:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:37 , Processed in 0.109457 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表