|
【英诗中译】乔纳森亚伦《树装》 |
点评
恩,和我想的一样,我之所以一直坚持用“鸣”就是想在喻物和拟人之间找一个点,使其不会被译入语淹没,毕竟creaking在我理解里是双关语来的
| ||
点评
哈哈,论坛,论坛,不论要坛干什么呢!你说得对,我的的确确就是想译出偷偷摸摸的感觉,在作者脑子里树本来会动的,只是故意躲着人而已啊
| ||
| ||
|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网
( 京ICP备:12024093号-1|
京公网安备 11010502045403号 )
GMT+8, 2025-2-27 14:07 , Processed in 0.125480 second(s), 17 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2025 Discuz! Team.