楼主: 管鑫
|
【英诗中译】乔纳森亚伦《树装》 |
发表于 2011-1-5 09:52:12
|
显示全部楼层
点评
恩,和我想的一样,我之所以一直坚持用“鸣”就是想在喻物和拟人之间找一个点,使其不会被译入语淹没,毕竟creaking在我理解里是双关语来的
| ||
发表于 2011-1-5 10:02:15
|
显示全部楼层
点评
哈哈,论坛,论坛,不论要坛干什么呢!你说得对,我的的确确就是想译出偷偷摸摸的感觉,在作者脑子里树本来会动的,只是故意躲着人而已啊
| ||
发表于 2011-1-5 17:46:51
|
显示全部楼层
| ||
|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )
GMT+8, 2024-11-16 17:40 , Processed in 0.103209 second(s), 17 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.