找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Rhapsodia

【古诗英译】正月十五夜 —— 苏味道

[复制链接]
发表于 2011-3-29 21:59:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:12 编辑

佩服,很能折腾,而且折腾得越来越好。
"girl singers are"
到头来,还是回归于简单好。 methinks.
有时为了音步,不得不添加一些不必要的成分, 如:
"crowds coming in flocks", 这里 crowds 和 flocks, 觉得重复了。
“The city guards lift every curfew bar”, every, 有凑音节之嫌。
虽然提出上述两点,译文已经很好了,我是折腾不出来的。

点评

我觉得还是 sing-song girls are 来的好听一点,sing-song 押头韵哪, 呵呵呵  发表于 2011-3-30 07:28
很是!呵呵,都是痛处!点得好!我再改,看看是否好点。  发表于 2011-3-30 00:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-29 23:52:56 | 显示全部楼层
了不得,这么下功夫,向您学习。

点评

这就是论坛的好处。欢迎薛山提意见!  发表于 2011-3-30 00:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-30 00:07:16 | 显示全部楼层
回复 Loon 的帖子

The Fifteenth Night of the First Moon
by: Su Weidao (648 - 705 Tang Dynasty)
tr: Rhapsodia_晚枫

The lanterns lit trees merge with fireworks bright
The fest light adorned moat-bridge each unlocks
With horse hoofs the dust in dark gone in flight
The bright moon follows throngs coming in flocks
So gorgeously dressed the girl singers are
Strolling and singing but the Mumes Fall song
The capital guards lift the curfew bar
Jade clepsydra, don’t haste the time along
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-30 07:10:37 | 显示全部楼层
如果 crowds 与 flocks 变得重复,那么 throngs 和 flocks 是不是也有重复之嫌呢?

点评

有!大有!特有!。。。把crowds 换成throngs 就知道有。但觉得throngs比crowds好。。。感觉crowds 稍微带有negative色彩。  发表于 2011-3-31 12:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-30 20:17:12 | 显示全部楼层
自娱自乐  我觉得还是 sing-song girls are 来的好听一点


Another alternative for sure.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-31 13:00:49 | 显示全部楼层
我没用 sing-song girls的原因是,下一行还有 song,两个song离得太近,重复不舒服。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 14:17:12 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

译得相当漂亮了!欣赏学习!

点评

还是有不满意的地方。。。singer 和 下一行的singing也有重复  发表于 2011-3-31 16:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 14:54:18 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

明  月  逐 人 来

那这样如何,The bright moon herds / drives people coming in flocks?

点评

这个“逐”, 到底是“追逐”呢,还是“驱使”呢?  发表于 2011-3-31 16:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 19:10:19 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

因为受到 'unlocks' 的限制,你在下文不得不用 'flocks', 否则押不了尾韵。那么抛开这一包袱,另辟蹊径呢?

Try:

星桥铁锁开

Embellished moat-bridges now all thoroughfare ----所有城桥上的通行现在都开放了 (暗喻平时是被管制的,也就是说是 ‘锁着的’)

明月逐人来

The bright moon follows people here and there
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 19:22:30 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

处理得相当漂亮!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:21 , Processed in 0.137424 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表