找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4949|回复: 19

【古诗英译】正月十五夜 —— 苏味道

[复制链接]
发表于 2011-3-26 13:47:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:11 编辑

正月十五夜  —— 苏味道
huǒ shù yín huā hé  xīng qiáo tiě suǒ kāi
火  树  银 花 合, 星  桥  铁 锁 开。
àn chén  suí mǎ qù  míng yuè zhú rén lái
暗  尘  随 马 去, 明  月  逐 人 来。
yóu  jì  jiē nóng lǐ     xíng  gē  jìn luò méi
游  妓  皆 秾 李, 行  歌  尽 落  梅。
jīn  wú  bú jìn yè   yù lòu mò xiāng cuī
金  吾  不 禁 夜,玉 漏 莫  相  催。
【作者简介】
     苏味道(648-705)赵州栾城人(今属河北栾城县)。初唐政治家、文学家。九岁能诗文,少有才华,与李峤以文辞齐名,号“苏李”。20岁中进士,早年为咸阳尉,因吏部侍郎裴行俭赏识,随裴行俭两征突厥,为书记。圣历初官居相位。先后三度为相达七年之久,深得武则天赏识。后因亲附张易之兄弟,中宗时贬为眉州刺史。不久又复迁益州(今成都)大都督府长史,未行而卒,终年58岁。
  苏味道谙练台阁故事,善章奏。由于武则天时期复杂的政治环境,而常常采取明哲保身的态度,处事模棱两可,世号“苏模棱”。青年时与李峤、崔融、杜审言合称初唐文章四友。他对唐代律诗发展有推动作用。诗多应制之作,浮艳雍容,新、旧《唐书》著录《苏味道集》15卷,今佚。但《正月十五夜》(一作《上元》)咏长安元宵夜花灯盛况,为传世之作。著有《苏味道集》已佚所作诗今存十六首,载《全唐诗》。
苏味道的第九代子孙里出了个苏洵,苏洵的二儿子叫苏轼,三儿子叫苏辙(苏洵的长女是八娘),这就是大名鼎鼎的“三苏”。
【诗篇大意】 
        正月十五日晚上,灯火连成一片。马车过处尘土飞扬,月光追随着行人,打扮得花枝招展的歌女唱着《梅花落》。禁卫军取消了禁令,人们彻夜欢庆,希望时间不要过得太快!
【解题】
苏味道(唐)的《正月十五夜》选自全唐诗:卷65_3。
诗人描写了中秋夜的繁华,显示了盛唐时期的繁荣,人们安居乐业。
(Cited from internet)
【注释】
1)        火树:挂满灯笼的树。
2)        合:连成一片。
3)        星桥:花灯点缀的桥。又:星桥,秦李冰开蜀江,置七桥,上应七星,每桥上一铁锁。这里比喻京城开夜禁,允许夜行。
4)        暗尘:尘,走马氧气的尘土;因是夜晚,尘土飞起看不清,所以是暗尘。
5)        妓:歌女。
6)        秾李:形容妇女打扮得花枝招展,美丽状。
7)        落梅:乐曲名,指《梅花落》。
8)        金吾:京城的禁卫军。
9)        玉漏:古代计时用具,原理同沙漏。
The Fifteenth Night of Lunar January
by: Su Weidao (648 - 705 Tang Dynasty)
tr: Rhapsodia_晚枫
A sea of fireworks 'n lantern light,
Every adorned moat bridge unlocks;
Gone with horse hoofs the dust in flight,
With bright moon above come the flocks.
The geishas dressed ‘n gorgeous they are,
Strolling and sing the Mumes Fall chime;
The city guards lift curfew bar,
Jade clepsydra, haste not the time.
Note:
1.         moat bridges refer to bridges over the moat going around the capital city. Some of the bridges were built with locks that control the uplifting to block the routes into the city.
2.        Mumes Fall is one of the tunes in Yuefu songs of the Han Dynasty, which is a collection of folk songs and lyrics, and later new styles and words were added. Some poets composed verses to this tune. The vertical Chinese bamboo flute is one of the common musical instruments, but for this particular Mumes Fall tune, a bamboo fife is used instead.
3.         clepsydra is a kind of timer, or calculagraph in ancient times. It works in similar way with a sandglass.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-26 16:40:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:11 编辑

坐沙发学习。诗人的名字真是很有趣~嗷嗷

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-26 21:19:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:11 编辑

苏东坡祖上是开“食铺”的?有这么奇怪的名字传世,怪不得“东坡肉”的味道也是祖传的了,呵呵!
是不是古代“味道”的意思跟现代的不一样?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-26 21:30:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:11 编辑

晚枫老师,您可能为了四音步和押韵,用了倒装句型,我看起来比较吃力。如第三句就不知道有没有动词了。最后一句的主语我也找不到,许是短语吧?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-26 21:54:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:11 编辑

" geishas " sounds very Japanesey.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-27 00:06:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:11 编辑

英文應該儘量靠近中文﹐把作者簡介等放在後面。
農曆的“月”常用MOON﹐OF THE FIRST MOON。
好多語言難點都丟了。不一定非得用四音步﹐第二行就多于8個音節。可以用五音步﹐
六音步﹐把意思都翻譯全了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-28 10:48:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:11 编辑

阅读,问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-28 14:35:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:11 编辑

感谢各位的意见和阅读!我又折腾了两个版本,一个12音节的,一个10音节的,韵式都是 abab cdcd,大家来扔砖头!
12 syllable version:
A sea of lantern lit trees ‘n fireworks silver bright
The festive light embellished moat-bridge each unlocks
With horse hoofs the dust in the darkness gone in flight
The bright moon follows the people coming in flocks
The roving girl minstrels dressed so gorgeous they are
All strolling the streets singing but the Mumes Fall song
The capital guards lift every night curfew bar
O, jade clepsydra, don’t hustle the time along
10 syllable version:
The lanterns lit trees merge with fireworks bright
The fest light adorned moat-bridge each unlocks
With horse hoofs the dust in dark gone in flight
The bright moon follows crowds coming in flocks
So gorgeously dressed the girl minstrels are
Strolling and singing but the Mumes Fall song
The city guards lift every curfew bar
Jade clepsydra, don’t haste the time along

点评

girl minstrel 比 geisha 更贴近一些。  发表于 2011-3-29 09:08
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-29 11:25:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:11 编辑

回绿意:是啊,这不是三个音节吗,geisha两个音节,第一版做四音步受限制啊~

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-29 13:35:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:12 编辑

再改一完整版:
The Fifteenth Night of the First Moon
by: Su Weidao (648 - 705 Tang Dynasty)
tr: Rhapsodia_晚枫
The lanterns lit trees merge with fireworks bright
The fest light adorned moat-bridge each unlocks
With horse hoofs the dust in dark gone in flight
The bright moon follows crowds coming in flocks
So gorgeously dressed the girl singers are
Strolling and singing but the Mumes Fall song
The city guards lift every curfew bar
Jade clepsydra, don’t haste the time along

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:25 , Processed in 0.089076 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表