找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 乔弘万

【英译汉】雨 作者,Robert Louis Stevensu/ 译文,乔弘万

[复制链接]
发表于 2014-11-22 07:36:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2014-11-22 07:46 编辑
叶如钢 发表于 2014-11-21 16:10
你给的英文版本里  shipe 从何而来?  
It rains on the umbrellas here  里面的  on 哪里去了?

你这个人好笑不好笑?  这首诗的英文版本, 我查了国外几个网站, 都不是你给出的样子。
我手中没有他的诗集。 你如果有根据, 就说一说。

你在这里说我是幼儿园教师, 不是很好笑吗。(当然幼儿园老师也很值得尊重。)   

看样子你年龄不小了, 还是积点德吧。

请你千万别学那合肥的看门人。 我可没有骂你。 你要是出事, 我也没法救你。

看你家人的面, 我真不想看到你恼羞出事。(其实也看不到。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-22 07:40:24 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2014-11-21 16:21
你翻译这首诗让我看看你水平怎样。

我是真地想给你一个机会, 也给我一个机会考察你的翻译水准。
这首诗, 你要是能按原作的韵律较好地翻译出来, 我可以收你为学生。
我不在意年龄大小。

点评

我真想拜会一下你的父母我的师祖,向他们汇报一下老师你的大恩大德,我来世上几十年,第一次遇上了这么学养高深的顶级教师,我服了……,请老师随时教诲,但学生功课繁多,我就不必每次回复了。老师的教诲尽管在网上   发表于 2014-11-22 08:21
首先感谢老师教我如何妄自尊大,教我如何胡搅蛮缠,教我如何强词夺理,叫我如何无事生非,叫我如何自以为是,教我如何谩骂尊长,教我如何只说不做,教我如何好为人师,教我如何不知羞耻,教我如何网上撒野……,我真   发表于 2014-11-22 08:18
孩子,你的这种无知和狂妄太令人失望了,你怎么能对长辈如此无礼呢?不会作诗不丢人,可是不会做人就不知可否了。你的父母太娇惯你了。我真的为你的父母赧颜!既然你那么急于要收我做学生,那就老师在上受学生一拜。   发表于 2014-11-22 08:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-22 07:50:28 | 显示全部楼层
日有所诗 发表于 2014-11-21 12:24
拜读精彩,原诗和翻译都很棒。似乎有个字母敲错了,电脑没校正出来。英文版末行的"shipe",应该是"ships"吧 ...

查过原文了,确实是在下太粗心,原文是‘And on the ships at'sea.’ 翻译时没有核对原文,觉得凭记忆不会错的,结果还是错了。该打。谢谢元老诗友批阅。再次谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-22 08:11:20 | 显示全部楼层
乔弘万 发表于 2014-11-22 07:50
查过原文了,确实是在下太粗心,原文是‘And on the ships at'sea.’ 翻译时没有核对原文,觉得凭记忆不 ...

呵呵,师友客气了!电脑应有校正功能,再说字幕敲错是常事,不影响品读。我也是在鸡蛋里挑骨头。再赏!祝福周末!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-22 08:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2014-11-22 08:50 编辑
叶如钢 发表于 2014-11-22 07:40
我是真地想给你一个机会, 也给我一个机会考察你的翻译水准。
这首诗, 你要是能按原作的韵律较好地翻译 ...

老乔, 你这样地滑稽表演, 不卖门票岂不亏哉?

我出的翻译诗题, 是一个认真的题目。  你如果有志尝试翻译, 为什么不愿试试?
我自己是翻译过的。

劝你给自己积点德。

点评

学生不敢。无德无才之人居然妄谈积德。笑话。  发表于 2014-11-22 23:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-22 23:27:08 | 显示全部楼层
日有所诗 发表于 2014-11-22 08:11
呵呵,师友客气了!电脑应有校正功能,再说字幕敲错是常事,不影响品读。我也是在鸡蛋里挑骨头。再赏!祝 ...

{:soso_e181:}问好元老。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-22 23:38:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2014-11-23 01:29 编辑
叶如钢 发表于 2014-11-22 08:47
老乔, 你这样地滑稽表演, 不卖门票岂不亏哉?

我出的翻译诗题, 是一个认真的题目。  你如果有志尝试 ...

老乔, 你这个人缺少的就是教养。你既然想做学生, 第一课就是文明和教养。 也不需要课本,你就把这四个字背诵1000遍。

你前面问我, ”咫尺“这个词换成什么词更好。 这个我也考虑过。 原文是  It rains on umbrellas here.  这个 here  是写方位, 与
海中的船(远处)成为对比, 最好译出。  但不译出也不要紧。 我的主要想法是把雨伞的复数翻译出来。  我有几个简单的方案。
但你是打死了也不愿意认真讨论翻译, 而就是撒野。 等你安静下来我再和你讨论具体修改的建议。

诗友, 你如果不赞同我对你的译作的点评, 你可以心平气和地讨论。   点评几句就叫横行霸道, 无耻之徒, 你也真是太可爱了。是不是平日里被人欺负得多了, 看着风车就举剑冲上去。


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:32 , Processed in 0.085827 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表