找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2801|回复: 44

【英译汉】雨 作者,Robert Louis Stevensu/ 译文,乔弘万

[复制链接]
发表于 2014-8-25 19:46:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 乔弘万 于 2016-7-1 22:29 编辑

【英译汉】雨             作者,罗伯特·路易斯·斯提文森/   译者,乔弘万
原诗:  Rain        autho/ Robert Louis Stevensun
The  rain is raining all around,
It falls on field and tree,
It rains the umbrellas here
And on the shipe at sea
译文:雨                         译者/乔弘万
雨铺天盖地的下
落在田野落在树上
落在咫尺的伞上
也落在海中的船上


回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-27 08:35:40 | 显示全部楼层
欢迎提供优秀翻译作品。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-27 09:16:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:15 编辑

欢迎周总编光临翻译版!
发帖题目要改一下:【英译汉】《题目》作者/译者
原文在上,译文在下。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-27 15:10:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:15 编辑

斯蒂文森
期待他的更多精彩的诗,更盼译者超一流的译文,再盼不同的译文方式。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-8-27 17:48:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:15 编辑

欢迎提供优秀翻译作品。[/quote]
谢谢总编光顾{:soso_e183:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-8-27 17:50:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:15 编辑

欢迎周总编光临翻译版!
发帖题目要改一下:【英译汉】《题目》作者/译者
原文在上,译文在下。 ...[/quote]
谢谢点拨,马上照办。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-18 22:36:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:15 编辑

The  rain is raining all around,
It falls on field and tree,
雨落遍了天涯
它落在原野和树上


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-19 15:42:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:15 编辑

原作里伞是复数。 译文里添加的词导致更象是一把伞。
翻译不应当添加原作没有的意义。原作是说很多伞, 并没有意图说伞的尺寸。
夏天下大雨, 可以看见满街雨伞的景象。
可以理解加上两个字对句子长度和节奏的作用。 但最好选更忠实于原作的词语。

点评

没有填字凑长度的意思。请你选个‘更忠实于原作的词语’,以便在下领教!  发表于 2014-11-22 07:01
年轻人,先把功底练好,然后再来发言!我欢迎诚恳的批评!但讨厌胡说八道!!你可以好为人师!但你必须有那个水平,然后才有那资格?  发表于 2014-11-21 00:42
原文里说的夏天了吗?原文里说到满街的景象了吗?先生怎么就能在原野里看到‘满街的景象了’呢?真是咄咄怪事,莫名其妙!先生这样根据自己的臆想肆意添加不算‘添加原作没有的意义’吗?先生这叫‘忠于原作’吗?   发表于 2014-11-21 00:36
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-20 15:45:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:15 编辑

我觉得这首英文诗还可以这样翻译——
大雨铺天盖地,击打田野树枝;
看着雨下伞盖,
漂在海上船子!

点评

好  发表于 2014-11-20 23:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-21 00:16:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:15 编辑

原作里伞是复数。 译文里添加的词导致更象是一把伞。
翻译不应当添加原作没有的意义。原作是说很多伞, 并 ...[/quote]
窃以为译诗没有曲解诗人原意,也没有‘添加没有的意义’。连小学生也知道那伞是复数,请阁下示下,拙译怎么就‘导致更像是一把伞’?
莫非先生觉得诗人的原意那伞(们)不是在近处,而是在远处,甚至在船的更远处?或者先生以为将外文一对一的翻成汉字更有诗意……
愿学习,请高手将全诗译出,以为示范!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:42 , Processed in 0.114357 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表