找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 乔弘万

【英译汉】雨 作者,Robert Louis Stevensu/ 译文,乔弘万

[复制链接]
 楼主| 发表于 2014-11-21 00:24:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:15 编辑

原作里伞是复数。 译文里添加的词导致更象是一把伞。
翻译不应当添加原作没有的意义。原作是说很多伞, 并 ...[/quote]
先生从哪里看到译文里谈到了伞的尺寸?先生的汉语词汇枯竭到连一个小学三年级的水平都不如,怎么好意思来谈诗呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-21 12:24:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:15 编辑

拜读精彩,原诗和翻译都很棒。似乎有个字母敲错了,电脑没校正出来。英文版末行的"shipe",应该是"ships"吧?边提问,边学习。再赏精彩!问候师友!{:soso_e179:}{:soso_e160:}{:soso_e100:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-21 15:28:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2014-11-21 15:49 编辑
乔弘万 发表于 2014-11-21 00:24
先生从哪里看到译文里谈到了伞的尺寸?先生的汉语词汇枯竭到连一个小学三年级的水平都不如,怎么好意思来 ...

不必恼羞成怒。

点评

在下无羞可恼,该羞的应该是阁下!阁下可以污蔑拙作里给伞标上了尺寸!?呵呵,可见,阁下果然高手!可以无中生有,可以偷换概念……,于是就可以胡说八道了   发表于 2014-11-22 07:07
呵呵,只是嫉恶如仇,何恼之有,该羞的倒应是阁下!  发表于 2014-11-22 06:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-21 15:30:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2014-11-21 16:12 编辑
乔弘万 发表于 2014-11-21 00:24
先生从哪里看到译文里谈到了伞的尺寸?先生的汉语词汇枯竭到连一个小学三年级的水平都不如,怎么好意思来 ...

你好象不懂你自己敲的汉字的意思。
诗友, 你把作品贴在这里, 就不要害怕别人来点评。
关于夏天雨伞: 我不是说诗里讲的是夏天。 我是给你一个提示, 让你可以想象一下满街雨伞的景象。 我的意思也不是说这首诗里
是写满街雨伞。 但诗里明显是写多把雨伞的景象。  此外, 诗里并没有说是站在田野里。

你要我把这首诗译给你看。 我觉得没有必要。 这首诗翻译没有什么难度。 还不需要我来做。



点评

妄自尊大!不知天下竟有羞耻二字!那就请阁下翻译一首有难度的看看!免得在这里指手画脚,花拳绣腿,天桥的把式,只说不做,令人生厌!  发表于 2014-11-22 07:15
也好让大家欣赏一下高手是如何语无伦次的!  发表于 2014-11-22 06:40
我说过,我讨厌胡说八道。再‘没有深度’也请阁下翻译出来,就请你把那‘满街雨伞的景象’翻译出来,再把‘我的意思也不是说这首诗里写满街雨伞’和‘诗里明显是写多把雨伞的景象’一并译出来!也好让大家欣赏一番高   发表于 2014-11-22 06:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-21 15:34:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2014-11-21 15:59 编辑
乔弘万 发表于 2014-11-21 00:16
窃以为译诗没有曲解诗人原意,也没有‘添加没有的意义’。连小学生也知道那伞是复数,请阁下示下,拙译 ...

说别人“胡说八道”, 你自己嘴巴里先要出来这几个字。  这么个简单的道理你都不懂?  


点评

本人欢迎具体诚恳、言之有物的批评。讨厌空洞无物,满嘴跑火车,唾星横飞,明明是一知半解,却要装作煞有介事的样子,横行网上,以为大家都是傻子的无耻之徒的梦呓……   发表于 2014-11-22 07:26
只要字字有据,就是好话。本人哪句没有根据? 语无伦次,就是胡说霸道!阁下哪句有点根据?所以胡说八道之誉,阁下受之无愧!  发表于 2014-11-22 07:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-21 16:10:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2014-11-21 16:15 编辑
乔弘万 发表于 2014-11-21 00:24
先生从哪里看到译文里谈到了伞的尺寸?先生的汉语词汇枯竭到连一个小学三年级的水平都不如,怎么好意思来 ...

你给的英文版本里  shipe 从何而来?  
It rains on the umbrellas here  里面的  on 哪里去了?

如果你是视力问题, 那可以理解。

点评

我已经看出来了,阁下是幼儿园里教英文的教师!回去做好你的本职吧!别在这里丢人现眼了!呵……  发表于 2014-11-22 07:29
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-21 16:21:19 | 显示全部楼层
你翻译这首诗让我看看你水平怎样。




S
topping by Woods on a Snowy Evening
by Robert Frost (1874-1963)



Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep.
And miles to go before I sleep.



点评

不要耍小聪明,靠抬杠学徒!唉,真是养不教父之过啊!回去问问你的父母,应该怎么做人?  发表于 2014-11-22 06:54
你有什么资格在这里指手画脚让别人做这做那?你是谁?竟敢在网上发号施令?就你这水平还敢考别人的水平?太不知耻了?你想表现你的水平,不是靠胡言乱语!!应该拿出你的作品!‘汝果学作诗,功夫在诗外’,不要耍小   发表于 2014-11-22 06:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-22 06:16:49 | 显示全部楼层
日有所诗 发表于 2014-11-21 12:24
拜读精彩,原诗和翻译都很棒。似乎有个字母敲错了,电脑没校正出来。英文版末行的"shipe",应该是"ships"吧 ...

谢谢元老褒奖。只是学译,请多指教。至于原版如何拼写shipe,容我再查,确认后在与元老交流。谢谢指点。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-22 07:23:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2014-11-22 07:29 编辑
叶如钢 发表于 2014-11-21 15:34
说别人“胡说八道”, 你自己嘴巴里先要出来这几个字。  这么个简单的道理你都不懂?  

这位乔家诗友:  你这个人档次不够。

你从小就没有过家教。  




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-22 07:36:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2014-11-22 07:46 编辑
叶如钢 发表于 2014-11-21 16:10
你给的英文版本里  shipe 从何而来?  
It rains on the umbrellas here  里面的  on 哪里去了?

你这个人好笑不好笑?  这首诗的英文版本, 我查了国外几个网站, 都不是你给出的样子。
我手中没有他的诗集。 你如果有根据, 就说一说。

你在这里说我是幼儿园教师, 不是很好笑吗。(当然幼儿园老师也很值得尊重。)   

看样子你年龄不小了, 还是积点德吧。

请你千万别学那合肥的看门人。 我可没有骂你。 你要是出事, 我也没法救你。

看你家人的面, 我真不想看到你恼羞出事。(其实也看不到。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:31 , Processed in 0.083172 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表