本帖最后由 puravidaZS 于 2014-12-6 00:22 编辑
我从大家的翻译里学到了不少东西,谢谢。我把我的翻译贴在下面,也是供批判用,再不批判就老了。
其一:
Wild nights - Wild nights! 夜之狂 BY EMILY DICKINSON (1830-1886) 蒲必达译,供批判。
Wild Nights---Wild Nights 雨夜疯狂 Were I with thee 愿与君享 Wild Nights should be 疯狂雨夜 Our luxury! 温柔之乡 - Futile---the winds--- 西风无力 To the heart in port--- 心已入港 Done with the compass--- 无需海图 Done with the chart! 无需导航 - Rowing in Eden--- 泛舟伊甸 Ah, the sea! 胜似海洋 Might I but moor Tonight--- 就在今夜 In Thee! 但泊君旁
其二:
Wild nights - Wild nights! 夜之狂 BY EMILY DICKINSON (1830-1886) 蒲必达译,供批判。
Wild Nights---Wild Nights 雨夜疯狂 Were I with thee 我愿与君同享 Wild Nights should be 疯狂雨夜 Our luxury! 本应长乐无疆 - Futile---the winds--- 西风无力 To the heart in port--- 我心已经入港 Done with the compass--- 不需海图 Done with the chart! 也不需要导航 - Rowing in Eden--- 泛舟伊甸 Ah, the sea! 啊!爱的海洋 Might I but moor Tonight--- 但愿今夜 In Thee! 我就停泊在你的心房
|