找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 金沙文字

【金沙茶馆】关于诗歌翻译标准的讨论

[复制链接]
发表于 2014-12-2 01:15:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:11 编辑

“罗盘用毕 海图用毕”。“done with”在这里是想表达没必要,不需要的意思。

[/quote]
“用毕”就不再需要了。 不是“不需要”, 而是“不再需要”。
done with:   have no further concern with
因为是用航行作比喻, 原来是要用罗盘与海图的。如果原来根本不用, 就不会这么说。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-2 06:37:04 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2014-12-2 01:15
“用毕”就不再需要了。 不是“不需要”, 而是“不再需要”。

done with:   have no further concern w ...

你说的是对的,“结束了”和“不再”是一个硬币的两个面。但有时强调的方面不一样,比如:Mary is done with Bill,可以说玛丽和比尔分手了(还有点念念不舍),可以说玛丽终于摆脱了比尔(不再受比尔的纠缠了)。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-2 08:48:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-2 14:28 编辑
puravidaZS 发表于 2014-12-2 06:37
你说的是对的,“结束了”和“不再”是一个硬币的两个面。但有时强调的方面不一样,比如:Mary is done w ...

意味上的区别就要看上下文了。既然在港湾里, 当然就不再需要罗盘和海图了。也没有留恋的意思。

翻译成”不需要罗盘, 海图“, 意思是对的, 但没有原作那种酣畅淋漓的语气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-2 22:55:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 puravidaZS 于 2014-12-6 00:22 编辑

我从大家的翻译里学到了不少东西,谢谢。我把我的翻译贴在下面,也是供批判用,再不批判就老了。

其一:

Wild nights - Wild nights!     夜之狂
BY EMILY DICKINSON (1830-1886) 蒲必达译,供批判。

Wild Nights---Wild Nights      雨夜疯狂
Were I with thee               愿与君享
Wild Nights should be          疯狂雨夜
Our luxury!                    温柔之乡
-
Futile---the winds---          西风无力
To the heart in port---        心已入港
Done with the compass---       无需海图
Done with the chart!           无需导航
-
Rowing in Eden---              泛舟伊甸
Ah, the sea!                   胜似海洋
Might I but moor Tonight---    就在今夜
In Thee!                       但泊君旁

其二:

Wild nights - Wild nights!     夜之狂
BY EMILY DICKINSON (1830-1886) 蒲必达译,供批判。

Wild Nights---Wild Nights      雨夜疯狂
Were I with thee               我愿与君同享
Wild Nights should be          疯狂雨夜
Our luxury!                    本应长乐无疆
-
Futile---the winds---          西风无力
To the heart in port---        我心已经入港
Done with the compass---       不需海图
Done with the chart!           也不需要导航
-
Rowing in Eden---              泛舟伊甸
Ah, the sea!                   啊!爱的海洋
Might I but moor Tonight---    但愿今夜
In Thee!                       我就停泊在你的心房





点评

欣赏!were, should be, Tonight时态的表达似可再酌。愚见。  发表于 2014-12-5 20:29
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-5 00:44:12 | 显示全部楼层
楼主何处去了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-5 20:19:30 | 显示全部楼层
楼主到,主编好!
大师们的译作越来越贴近艺术美,欣慰 欣慰!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-5 22:53:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 puravidaZS 于 2014-12-5 23:01 编辑
金沙文字 发表于 2014-12-5 20:19
楼主到,主编好!
大师们的译作越来越贴近艺术美,欣慰 欣慰!

不知道怎么回答点评(十四楼)。四言诗,受格式限制,有时词不达意。能否请你再看看我的自由体翻译(也在十四楼),把你提出的三个问题都解决没有?谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-7 21:18:24 | 显示全部楼层
puravidaZS 发表于 2014-12-5 22:53
不知道怎么回答点评(十四楼)。四言诗,受格式限制,有时词不达意。能否请你再看看我的自由体翻译(也在 ...


其一 四言 译出了神韵;其二 长短句 译出了节奏美。大赏!
希望美国诗人认真考据,神品创作之时,天气究竟如何。如是风雨之夜,译文自当保留风雨;如是皓月当空,理当回避'风雨"二字。
愚见 愚见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-8 01:02:07 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2014-12-7 21:18
其一 四言 译出了神韵;其二 长短句 译出了节奏美。大赏!
希望美国诗人认真考据,神品创作之时,天气究 ...

没有具体的创作时间,天气情况不能确定。但从狂野一词可以推测,天气不会太好。后面提到有风,是不是有雨不清楚。

中文表达很有意思,比如,“风吹,雪花飘”,意思和语法都对,和就是觉得非得在风之前加一个形容词才行。但如果说“风吹,雪飘”就不用加词。夜也是一样,如果说“疯狂的夜”,可以。但如果说“夜疯狂”,下句不是和它相对的,比如,“人和祥”,就觉得少一个字。楼主说的是对的,我只是想解释我填上原来诗里没有的一个字是为了中文的表达习惯。但是也可以换一种表达,只是还没想好怎么换。

谢谢你的意见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:24 , Processed in 0.094367 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表