本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:10 编辑
近期,天才诗歌翻译家戴盛莲连续赐玉本论坛翻译版,使得本版蓬荜生辉!在此,我谨代表全体版主向盛莲先生表示诚挚的谢意!
以前开设过“金沙茶馆”,每月更新一次,每次有一个讨论主题,收到一定的效果,后来茶馆因故“倒闭”。现在茶馆重新开张,给大家提供一个适合公共讨论场所,因为,有时跟帖讨论不太方便。
这里是中国诗歌论坛翻译版,是诗歌翻译领域的最高展示舞台之一,欢迎各路(各语种)大师赐玉,欢迎各路批评家亮剑,也欢迎不懂外语的诗歌爱好者及专家积极参与。
今天,针对艾米丽·迪金森的Wild Nights---Wild Nights的不同译本进行讨论。
Wild Nights---Wild Nights
Wild Nights---Wild Nights
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile---the winds---
To the heart in port---
Done with the compass---
Done with the chart!
Rowing in Eden---
Ah, the sea!
Might I but moor Tonight---
In Thee!
---------------------
译者不详:
狂野的夜,狂野的夜!
如果我与你在一起
狂野的夜也会变成我的享乐
风也无力搅动停在港口的心
不要罗盘
不要地图
在伊甸园划船啊,
这样的海真希望我今夜能停泊在你心里
译者不详:
暴风雨夜一一暴风雨夜!
我若与你同在
暴风雨夜便是 我们的奢华!
风儿一一无能为力一一对一颗停泊于港湾的心一一
无须罗盘一一
无须海图!
在伊甸园泛舟啊,海!但愿今夜一一我能停泊于一一你的怀中!
译者不详
暴风雨夜,暴风雨夜!
我若和你同在一起, 暴风雨夜就是 豪奢的喜悦!
风,无能为力——
心,已在港内——
罗盘,不必——
海图,不必!泛舟在伊甸园——
啊,海!但愿我能,
今夜,泊在——你的水域
|