找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1765|回复: 20

【金沙茶馆】关于诗歌翻译标准的讨论

[复制链接]
发表于 2014-10-26 13:57:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:10 编辑

    近期,天才诗歌翻译家戴盛莲连续赐玉本论坛翻译版,使得本版蓬荜生辉!在此,我谨代表全体版主向盛莲先生表示诚挚的谢意!
    以前开设过“金沙茶馆”,每月更新一次,每次有一个讨论主题,收到一定的效果,后来茶馆因故“倒闭”。现在茶馆重新开张,给大家提供一个适合公共讨论场所,因为,有时跟帖讨论不太方便。
    这里是中国诗歌论坛翻译版,是诗歌翻译领域的最高展示舞台之一,欢迎各路(各语种)大师赐玉,欢迎各路批评家亮剑,也欢迎不懂外语的诗歌爱好者及专家积极参与。
    今天,针对艾米丽·迪金森的Wild Nights---Wild Nights的不同译本进行讨论。


Wild Nights---Wild Nights
Wild Nights---Wild Nights
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile---the winds---
To the heart in port---
Done with the compass---
Done with the chart!
Rowing in Eden---
Ah, the sea!
Might I but moor Tonight---
In Thee!

---------------------
译者不详:
狂野的夜,狂野的夜!
如果我与你在一起
狂野的夜也会变成我的享乐
风也无力搅动停在港口的心
不要罗盘
不要地图
在伊甸园划船啊,
这样的海真希望我今夜能停泊在你心里


译者不详:

暴风雨夜一一暴风雨夜!
我若与你同在

暴风雨夜便是 我们的奢华!
风儿一一无能为力一一对一颗停泊于港湾的心一一
无须罗盘一一
无须海图!

在伊甸园泛舟啊,海!但愿今夜一一我能停泊于一一你的怀中!


译者不详

暴风雨夜,暴风雨夜!
我若和你同在一起, 暴风雨夜就是 豪奢的喜悦!
风,无能为力——
心,已在港内——
罗盘,不必——
海图,不必!泛舟在伊甸园——
啊,海!但愿我能,
今夜,泊在——你的水域


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-10-26 14:02:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:10 编辑

戴盛莲译本:
                     
                      良宵复良宵,
情狂似火烧;
无缘与君共,
相思债未了。
心已泊深港,
风摧不动摇;
罗盘有何用,
海图远远抛。
泛舟伊甸园,
天海万里遥;
愿君化港湾,
今夜好停靠!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-10-26 22:55:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:10 编辑

附金沙文字丑译,供批评。


狂野之夜
诗:艾米丽·迪金森
译:金沙文字

狂野之夜
吾与君悦
狂夜再现
吾汝盛典!
狂风徒吟
直奔港心
毋须罗盘
毋须指引!
伊园奋桨
情海无疆
莫非今夜
再与君狂!


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-10-27 21:06:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:10 编辑

【转贴】
戴盛莲:我在第四届全国诗歌翻译研讨会上指出,中国诗歌翻译整体一直处在某种误区,比较温和地呼吁“开诗歌翻译一代新风,创神形兼备双语极品”。十分钟的发言,遭到满场长达一个多小时的批判,对我的举例作了激烈抨击。如:   良宵
    爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-1 21:27:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:10 编辑

【转帖】
【金沙译论碎片】
可将翻译界划分为若干领域,每个领域有自己的一套原则和标准。当一个行业有了标准,就不会再出现混乱。简述:
1.证件、邮件、通知、命令、判决书等翻译,必须绝对忠实原文,其中人名、地名必须照翻,防止走样。此类翻译原则可名之为“照相原则”。
2.科技、军事类翻译,也必须严格忠实原文,术语要统一,可以造新词,但不能随意生造。核心部分照翻;解释、叙述部分酌情翻或译(注意翻和译的区别)。此类翻译原则可名之为“机械原则”。
3.小说、戏剧、散文、杂文等文学翻译,则不能一字一句地机械翻版,否则,必然搞成骡子(非驴非马)。文学翻译的主要方法是译,而不是翻。文学翻译在技术上普遍适用“归化”原则。好的文学翻译作品应该是健壮的斑马,天然混色。此类翻译原则可名之为“斑马原则”。
4.诗歌翻译——文学翻译的最高阶段,此类翻译类似用洋酒与国产粮食共同发酵,蒸馏,然后再进行适合本土口味的勾兑,形成一种新酒。此类翻译原则可名之为“酿造+勾兑原则”。 好的译诗,犹如二次酿造的年份酒,让酒鬼、酒仙、酒痞统统围着酒瓶痛哭而不敢打开!

点评

同意。只是太复杂了,不容易记。我来简化一下:有照片的,照相翻译;有装置的,机械翻译;有人有动物的,斑马翻译;有酒的,勾兑翻译。  发表于 2014-12-3 01:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-22 12:29:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:10 编辑

狂夜---狂夜
原作: 艾米丽·迪金森
翻译: 叶如钢
狂夜---狂夜
若与你相见
狂夜会是
我们的盛典!
无扰---风暴
心在港湾里
罗盘用毕
海图用毕!
摇桨在伊甸
啊, 海域!
但愿我今夜
停泊于你!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-22 12:46:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:10 编辑

我的翻译理念, 在这首小诗的翻译里基本体现出来了。所以这里不再多言。
我希望中国的诗歌翻译能跟随我有一个质的改进。 我自己的时间有限, 而世界上
诗歌作品浩如烟海。  需要有众多同仁和更多年青人一同努力。


对拙译, 欢迎指正。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-23 19:37:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:10 编辑

欢迎如钢参与讨论。一篇短诗,在很大程度上可以体现译者的翻译理念、翻译风格,以及译诗在译界的定位,这是不言自明的。译海无涯,译无止境。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-23 23:44:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:10 编辑

欢迎如钢参与讨论。一篇短诗,在很大程度上可以体现译者的翻译理念、翻译风格,以及译诗在译界的定位,这是 ...[/quote]
多谢! 诗友说得精辟。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-1 14:13:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:11 编辑

狂夜---狂夜
原作: 艾米丽·迪金森更
翻译: 叶如钢
[/quote]
“罗盘用毕 海图用毕”。“done with”在这里是想表达没必要,不需要的意思。


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2025-2-26 02:38 , Processed in 0.093179 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表