找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

《静夜思》- 李白 (C-E)

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2008-12-13 18:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:00 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-12-13 12:12:00 发表
床的翻译  用bed好些 因为这个床的解释争议太多
用chair不合适  如果用这个还不如用campstooll  做马扎解 好些
其他诸如 well井栏之类的解释都存在很大的争议
呵呵 要通过时光穿梭机器回到唐朝就知道了
:D

campstool?
Anyhow, when I googled it, accidently I saw your old post pop out, hehehe, which is very interesting indeed.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-20 09:46:00 | 显示全部楼层
xuexixuexi!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-20 13:30:00 | 显示全部楼层
希望能拜读到周先生的版本。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-21 08:37:00 | 显示全部楼层
古诗你们翻得很好了,我还是翻自己的新作吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-21 10:48:00 | 显示全部楼层
原帖由 周道模 于 2008-12-21 8:37:00 发表
古诗你们翻得很好了,我还是翻自己的新作吧。


呵呵呵,周先生真是太客气啦,呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 09:50 , Processed in 0.087919 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表