找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2696|回复: 14

《静夜思》- 李白 (C-E)

  [复制链接]
发表于 2008-12-11 06:55:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:00 编辑

静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
V1.
Before my bed, the moonlight is bright,
Which I thought was frost on the ground,
I raise my head to see the bright moonlight,
I lower my head; my nostalgia is compound.
V2.
The moonlight is bright afore my bed,
I thought it was frost on the ground,
To see the bright moon I raise my head,
As I lower my head, my thoughts homebound
V3.
The moonlight is bright afore my bed,
I thought it was frost aground though.
To see the bright moon I lift my head,
I lower my head, thoughts homeward go.
V4.
Afore my bed, bright is the moonlight,
Aground, if it was frost I wonder,
Looking up, the noble-disc is bright,
Lowering my head, my nostalgia goes stronger.
V5.
Afore my bed, the moon sheds its bright ray,
Aground, I wonder if it was frost there,
I lift my head, at the bright moon I stare,
I look down; my nostalgia is on its way.
V6.
Afore my bed, bright is the moon’s ray,
Upon the ground, I thought frost lay.
To see the bright moon I lift my head,
Staring at floor, I pine for my homestead.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-11 07:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:00 编辑

但有人认为“床前明月光”中的“床”是石井栏。请看下面的文章摘录。
  "因此,我认为将“床”理解为井栏比较合适。在古代,“井”与“月”便是代表乡关之情的意象符号。在中国传统文化中,月亮是人们表达思想感情的意象符号之一,其意韵十分丰富。月意象更是古典诗歌中最常见的意象之一,很多咏月的诗歌都是景中含情,意境优美,表达了人们相思、期盼、忧伤、祝福等种种感情。李白对月的情感体验深入精妙,每三首诗中,就有一首以月达情。兹不赘述。井与人们生活的密切关系,水井挖掘一般要设在村落中央,人们往往是聚井而居,共井为邻,于是井便成了村落的代名词。人们都到水井汲水,于是水井周围便成了信息沟通、人际交往的公共空间,这样,“市井”便应运而生了。唐人张守节《史记正义》载:“古人未有市,若朝聚井汲水,便将货物于井边售卖,故言市井也”;《汉书?货殖传序》也有相同记载:“商相与语财利于市井。”颜师古注:“凡言市井者,市,交易之处;井,共汲之所,故总而言之地也。”古人相聚汲水,有物便卖,于是市井便成了最早的贸易场所。古人离家远游、从商、仕进便称为“背井离乡”。按“井床”说,将此诗的意境理解成:在静夜里,诗人不能入眠,他步入庭中,看见井栏前一片白光,初时还误以为是地上的秋霜。他抬起头来看见天空的明月,才知道那不是秋霜,而是月光。对井望月,百感中来,不由得低头沉思,愈加想念自己的故乡,岂不更加含蓄蕴藉吗?
    古人讲“诗无达诂”,对于同样的一个文本,只要不是曲解和误读,做出合情合理的多种解读与文化关照,反映诗歌意象与内涵的丰富与多维,展现中国古典诗词的独特魅力,不仅不应该受到攻击与排斥,还应该得到提倡与弘扬。诗歌如此,对于源远流长的中国传统文化更应该作如是观!"

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 06:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:00 编辑

此詩裡的床有兩種解釋﹕井欄或胡床﹐即椅子。因為椅子是從北方少數民族那裡傳來
的。據說是遼族。但誰都不能確定當時詩人是坐在井欄上﹐還是椅子上。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-12 10:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:00 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-12-12 6:24:00 发表
此詩裡的床有兩種解釋﹕井欄或胡床﹐即椅子。因為椅子是從北方少數民族那裡傳來
的。據說是遼族。但誰都不能確定當時詩人是坐在井欄上﹐還是椅子上。

Look at the picture in which Libai sits near the window on a chair that is big enough to be a bed.
Anyhow, is it right to translate 床 into bed rather than the 'fence or handrail of well or chair'?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 23:03:00 | 显示全部楼层

问好朋友--!

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:00 编辑

问好----:Z !

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-13 08:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:00 编辑

Was there a picture of Li Bai in Tang Dynasty?  if not, where  comes the picture? if the picture was made by someone in later dynastyies,  that's unreliable.
better to use chair

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-13 12:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:00 编辑

床的翻译  用bed好些 因为这个床的解释争议太多
用chair不合适  如果用这个还不如用campstooll  做马扎解 好些
其他诸如 well井栏之类的解释都存在很大的争议
呵呵 要通过时光穿梭机器回到唐朝就知道了
:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-13 12:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:00 编辑

第二句
用疑问表达会更强烈些  Is it frost on the ground ?
比用陈述句子要好
比如 I thought it was frost on the ground,这句的翻译读起来有些硬
故乡 用 old home即可表达
简评
整体六个翻译 都在尝试 词汇的变换 或者句式的变换  以达到更为贴切的表达

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-13 16:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:00 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-12-13 8:38:00 发表
Was there a picture of Li Bai in Tang Dynasty?  if not, where  comes the picture? if the picture was made by someone in later dynastyies,  that's unreliable.
better to use chair  

Thanks for your input. Yeah, I think I will take your view into consideration.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-13 16:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:00 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-12-13 12:30:00 发表
第二句
用疑问表达会更强烈些  Is it frost on the ground ?
比用陈述句子要好
比如 I thought it was frost on the ground,这句的翻译读起来有些硬

诗中的句子也不是疑问句,为什么要疑问句呢?
BTW, 卧龙先生在读研,可是读的英文专业?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 09:46 , Processed in 0.079363 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表