找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

[汉英微型诗] 三片树叶

  [复制链接]
发表于 2008-12-18 12:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:01 编辑

Maybe we can consider another word 'shallow'.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-18 20:54:00 | 显示全部楼层
谢谢!都不尽合适。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-19 06:11:00 | 显示全部楼层
原帖由 周道模 于 2008-12-18 20:54:00 发表
谢谢!都不尽合适。


不合适'你娃完了' or (原句:黄叶说落叶) 堕落?

Honestly, I still like your first version - 堕落

I don't quite get it - 你娃完了, what does it mean? a kind of slang or dialect?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-19 11:09:00 | 显示全部楼层
在俺看来(外行),周先生的这首微型诗的妙笔就在‘堕落’这两字上,让人产生联想。

堕落 = 除了backslide (但这字宗教味太浓了一点)外,还有 debase, degrade, degenerate等,但是这些都不能充分地体现周先生所要表达的一种东西 - pun,俺读了您的诗之后,一直在想,用什么词或词组来表示这种双关的意思最好呢?

首先想到的是‘fall’, 但是不行,这得留给‘落叶’,那么第二个就是‘drop so low' , 'drop' 有‘堕’或‘落’的意思,只是没有‘堕落’的确切含义。 'so low' 的‘low’ 在英语中除了其原意外,在某种情形下是可以用来表示某人的品格道德的低下。第三个想到的就是 'stoop so low'。这个English idiom 表示 drop one's moral standards far enough to do sth bad or evil or unpleasant.

从以上三个例子来看,都可以用,也都能体现那些微妙的含义,但为了和‘yellow ‘ 押'韵,只好选第二和第三了。其实,‘fallen' 一词也可以用来表示‘堕落’的含义。for instance, 'our fallen sisters' 暗指那些‘风尘女子’。所以,俺认为用'fallen leaves' 比 'falling' 要好些。


一点个人浅见而已,贻笑大方。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-19 21:59:00 | 显示全部楼层
十二万分感谢“自娱自乐”,为了这三句,你真是比我还用心啊!

拓宽后,就丧失了冲击力。恢复“堕落”。英语我选用你的 stoop so low, 遥谢了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-20 07:56:00 | 显示全部楼层
原帖由 周道模 于 2008-12-19 21:59:00 发表
十二万分感谢“自娱自乐”,为了这三句,你真是比我还用心啊!

拓宽后,就丧失了冲击力。恢复“堕落”。英语我选用你的 stoop so low, 遥谢了!


hehehe, that is because your poem is very interesting indeed, which is like good wine...

Anyway, I think 'going down so low' is another option in terms of your 'falling leaves'.


Cheers
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-20 09:11:00 | 显示全部楼层
yes, you are so right! thanks a lot!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 09:33 , Processed in 0.074045 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表