在俺看来(外行),周先生的这首微型诗的妙笔就在‘堕落’这两字上,让人产生联想。
堕落 = 除了backslide (但这字宗教味太浓了一点)外,还有 debase, degrade, degenerate等,但是这些都不能充分地体现周先生所要表达的一种东西 - pun,俺读了您的诗之后,一直在想,用什么词或词组来表示这种双关的意思最好呢?
首先想到的是‘fall’, 但是不行,这得留给‘落叶’,那么第二个就是‘drop so low' , 'drop' 有‘堕’或‘落’的意思,只是没有‘堕落’的确切含义。 'so low' 的‘low’ 在英语中除了其原意外,在某种情形下是可以用来表示某人的品格道德的低下。第三个想到的就是 'stoop so low'。这个English idiom 表示 drop one's moral standards far enough to do sth bad or evil or unpleasant.
从以上三个例子来看,都可以用,也都能体现那些微妙的含义,但为了和‘yellow ‘ 押'韵,只好选第二和第三了。其实,‘fallen' 一词也可以用来表示‘堕落’的含义。for instance, 'our fallen sisters' 暗指那些‘风尘女子’。所以,俺认为用'fallen leaves' 比 'falling' 要好些。
一点个人浅见而已,贻笑大方。 |