||
吕志鲁翻译点评
下例是一首经典的格律诗,人们称之为“商赖体”(sonnet)或“十四行诗”。这种经典格律诗也可以读懂译好。汉语用仿古六言诗对译,古朴醇厚,酣畅淋漓。
威廉•莎士比亚
两颗真心结合,
哪怕水隔山挡;
如若因变生变,
爱情从此消亡。
啊, 不!
爱是万古灯塔,
巍然屹立海上;
威镇波翻浪涌,
傲视雨暴风狂;
爱是夜空北斗,
专为迷舟导航;
高度虽然可测,
价值难以度量。
犀利胜过刀剑,
无情最数时光;
容颜虽可催老,
真爱岂能欺罔?
岁月荏苒流逝,
爱共人生久长。
如果此言有误,
设若此说虚妄,
世上从无真爱,
诗人何必吟唱。
True Love
William Shakespeare
Let me not to the marriage of the minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
Oh, no! It is an ever-fixed mark,
That looks on tempest and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error, and upon me proved,
I never writ, nor man ever loved.
|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )
GMT+8, 2024-4-26 23:53 , Processed in 0.060673 second(s), 17 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.