找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2385|回复: 17

[汉英新诗] 雪 儿 啊

  [复制链接]
发表于 2009-1-1 11:04:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:43 编辑

        雪  儿  啊
        拱破云团的孕育         
        逃离天庭的寒禁         
        仙女们啊  你们         
        一路飘洒  坠落命运      
        
        跳着舞坠落              
        牵开六花瓣的舞裙        
        多少人欣赏你们的玉体
        却读不出舞姿中的悲情   
                                
        唱着歌坠落              
        惊醒腊梅姐妹的芳魂      
        多少人陶醉你们的体香
        却辨不清歌声中的呻吟   
        
        流着泪坠落
        滋润泥土中的春心
        多少人享受你们的献身
        但搂不住骨肉中的灵魂
        
        坠落… 飞舞… 呻吟…
        坠落… 流泪… 悸魂…
        大地铺开画卷的白纸
        历史飘零诗句的晶莹
        
        人们欢跳风寒的世界
        人们迷恋圣洁的梦境
        
        雪儿啊,为什么
        要把时间和空间洗白
        雪儿啊,为什么
        要遮盖污秽和陷阱
        
                      2005、2、14 晨7:33草
         Oh, the Snows
        
               Came out of the gestation of clouds
               Ran out of the immurement of Heaven
               You  Fairies
               Flutter and fall all the way fatefully
               
               Dancing while falling
               You spread your six-peta dresses
               So many people admire your white bodies
               But understand not the sadness in dances
        
               Singing while falling
               You waken the souls of wintersweets
               So many people revel in your bodily fragrance
               But distinguish not the groans in your songs
        
               Weeping while falling
               You moisten the Spring hearts in soil
               So many people enjoy your sacrifice
               But clasp not the spirits in your bodies
        
               Falling…fluttering…groaning…
               Falling…weeping…aching…
               Earth unrolls the white paper of picture
               History drifts the glitter of poems
         
               Peaple are gamboling in the cold world
               Peaple are in love with the holy dreams
        
               O, the nowflakes  Why do you
               Whiten and empty time and space
               O, the snowflakes  Why do you
               Cover the dirtiness and traps

回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-1 12:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:43 编辑

人们欢跳风寒的世界
  人们迷恋圣洁的梦境
        
  雪儿啊,为什么
  要把时间和空间洗白
  雪儿啊,为什么
  要遮盖污秽和陷阱
好,特别欣赏‘洗白’,赞一个!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-2 00:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:43 编辑

感谢理解和鼓励!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 04:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:43 编辑
原帖由 周道模 于 2009-1-2 0:05:00 发表
感谢理解和鼓励!

理应如此,大家共勉!
祝您新年快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 07:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:43 编辑

spreading the six petals of the dresses

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-2 10:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:43 编辑

thanks for the good sentence!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 13:40:00 | 显示全部楼层

一孔之见而已

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:44 编辑

拱破云团的孕育 ------- come out of gestation of clouds  
拱破 - 好,很富有生命力。但是,一读英文,这味道就没了。
how about 'push open'?   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 13:49:00 | 显示全部楼层

共同讨论 相互学习 取长补短 活跃论坛

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:44 编辑

逃离天庭的寒禁 ---- run out of the immurement  of Heaven  
逃离 - 好,拱破对逃离,很有味道也。同样,译文似乎没能将其内涵很好地表达出来。
how about 'escape from'?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 13:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:44 编辑

typo - peaple ---> people?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-2 21:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:44 编辑

谢谢"自娱自乐'!   people是拼写错误.
run out of 比 escape from  好。前者动感强,后者“信”也,但不生动。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 07:34 , Processed in 0.094824 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表