找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

[汉英微型诗】 走进秋天的桃

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-1-26 17:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:20 编辑

感谢自娱同志两个金子般的单词!
两个翻译哪个好些?诸君指点。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 15:06:00 | 显示全部楼层
提起来
大家讨论
红起来
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-9 08:10:00 | 显示全部楼层
决定采用第二种译法。
同时从种桃人那里得知,蜗牛是“吸”出洞来的。感谢诸君的指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-10 15:00:00 | 显示全部楼层
前两句感觉很经典。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-10 18:33:00 | 显示全部楼层
原帖由 周道模 于 2009-1-23 10:45:00 发表

The snails sucked the peach leaves into some holes


呵呵呵,忍不住再多说一句,周先生,你不认为这句译文会产生歧义的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-10 22:05:00 | 显示全部楼层
童天回来啦?!

谢自娱自乐!如果有歧义就好啦,这是诗歌的“弹性”和“张力”的表现。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-11 08:10:00 | 显示全部楼层
原帖由 周道模 于 2009-2-10 22:05:00 发表

如果有歧义就好啦,这是诗歌的“弹性”和“张力”的表现。


是吗?难道这就是你想要达到的目的?让所有的读者在你所谓的‘弹性和张力”下,被‘弹得张得’七荤八素? 哈哈哈
你十分自信,但也相当自负,这不好。你是个高级英文老师,是个文化人,而且还担负着培养祖国下一代的重任。。。呵呵呵
逸士的话还是有其道理的。每种语言都有其规则,或者叫约定俗成。不是你想随便怎么着就怎么着的。。。
现在请你将你的译文再回译过去,看看是什么意思啊?
The snails sucked the peach leaves into some holes - 变成了‘蜗牛把桃叶吸进了某些洞',而不是你所想要表达的原意。
其实很简单,英文的习惯说法正好相反,是‘蜗牛把(某些)洞吸进了桃叶’- snail sucks holes into peach leaves
不好意思,我是个粗人,心直口快,有得罪的地方,请务必多多包涵。
周先生是个多才多艺的人才,在你这儿我学到了许多东西。俺赞同你的观点,要有创新,但不能 矜奇立异。
俺也有很多的毛病,也会犯很多的错误,希望周先生一定不吝赐教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-11 09:40:00 | 显示全部楼层
先谢自乐的好英语句子!采用而不给稿费。

世界上最难的是把别人的钱拿进自己的腰包和把自己的观念灌进别人的大脑。为文为诗之方式,各存己见吧。为什么总是要“统一”别人的思想呢?

英语教学和英语写作是两回事,希望你了解。都不要生气哈?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-11 10:23:00 | 显示全部楼层
认真看了讨论和思想层面的认识
我欲言又止
讨论就是批评
也是自我提高的一种学习

对于事物的认识每个人都有不同的看法,但是就如古文中的 郭橐橐种树  揭示了一条哲学上的一个道理。
认同自娱自乐和逸士的观点

问好周先生 不当见谅
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-11 19:22:00 | 显示全部楼层
可能是“翻译”和“写作”的差异。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:52 , Processed in 0.107195 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表