找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2315|回复: 16

【汉英微型诗】 故 乡 的 河

  [复制链接]
发表于 2009-2-2 18:42:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:20 编辑



上游是古蜀都的遗址

河堤有枪杀的三滩血迹……

鱼鹰刮破了河水的沉默……


2009-01-17     11:10


The River in My Hometown

Upriver is the site of the ancient capital of Shu

There are bloodstains of people shot dead on the dike

The ospreys scraped the silence in the river

回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-2 19:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:20 编辑

鱼鹰刮破了河水的沉默……The ospreys scraped the silence of the water in the river
简单一点,就用break silence 不行吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-2 19:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:20 编辑

嗬嗬嗬,周先生近来诗兴大发呀,啊,哈哈哈:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-2 19:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:20 编辑

问好自娱自乐!
break 比较大、笼统,我想写具体些、动感些。
近来短诗冒,可能春意早!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-2 19:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:20 编辑

Yes, I see what you mean, but English users should take collocation into consideration before doing translation,

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 06:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:20 编辑

我只知道在汉语中,诗歌语言的出彩有时就是“违背语言规则”。如果处处符合语法和习惯、共性,也就没有诗歌了。
不知英语诗歌有无这种现象?如果没有,那就从我开始。须知诗人是世界的创造者和立法者。何况这是双语创作,而不是翻译别人的诗。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-3 08:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:20 编辑
原帖由 周道模 于 2009-2-3 6:22:00 发表
我只知道在汉语中,诗歌语言的出彩有时就是“违背语言规则”。如果处处符合语法和习惯、共性,也就没有诗歌了。
不知英语诗歌有无这种现象?如果没有,那就从我开始。须知诗人是世界的创造者和立法者。何况这是双语创作,而不是翻译别人的诗。

呵呵呵,周先生,息怒,息怒啊,呵呵呵,是,我多嘴了。不好意思,请多包涵。
Cheerio

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-3 08:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:21 编辑

just for English:
There is bloodstain caused by shooting dead on the dike
better:  there are bloodstains of people shot dead on the dike.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-3 08:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:21 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-2-3 8:40:00 发表
just for English:
There is bloodstain caused by shooting dead on the dike
better:  there are bloodstains of people shot dead on the dike.

我只知道在汉语中,诗歌语言的出彩有时就是“违背语言规则”。如果处处符合语法和习惯、共性,也就没有诗歌了。

不知英语诗歌有无这种现象?如果没有,那就从我开始。须知诗人是世界的创造者和立法者。何况这是双语创作,而不是翻译别人的诗
呵呵呵,逸士,有没有读后感啊?:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 22:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:21 编辑

<< 春风又“绿”江南岸>>,当时是违背语法规则的,可后来又成了有创意的好诗句。
海外君的英语句更好,谢了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:38 , Processed in 0.083702 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表