找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【汉英微型诗】 故 乡 的 河

  [复制链接]
发表于 2009-2-4 08:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:21 编辑

詩歌語言的出彩有時就是“違背語言規則”。
這句話完全反映出一種思想誤區。現在中國人有許多方面的思想誤區。這都是急功
近利或認識不清所致。
語言是在交流發展過程中產生許多約定俗成的用法﹐即規則。這樣﹐在交流中才能
相互懂得各方意思。如果違反約定俗成﹐弄得別人不懂你的意思﹐你說的話或寫的
東西又有什麼意義。
詩歌裡有時出現精彩描述﹐並不是違反語言規則所致﹐而是詩人以其靈感獲得了對
某一事物或情景的獨特表達法﹐有時就是發揮了想象力。如“落霞与孤鶩齊飛,秋
水共長天一色”。一點也沒有違反語言規則。而且當發揮想象力時﹐也要有深厚的
語言功底﹐才能確到好處地運用語言把想象中的東西表達出來。否則即使有想象力﹐
也表達不好。所以好句子不是用違反語言規則而得到的。
再說三行式微型詩﹐完全可在正常語言範圍內寫出來。例如﹕
萬木向空中伸出枝椏
就像祈禱上帝的人們\r
向青天舉起雙手

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-4 22:42:00 | 显示全部楼层
科学语言、散文语言和诗歌语言是不同的。在这个问题上,最好多元化,不求统一也用不着统一。谢谢交流!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-7 23:00:00 | 显示全部楼层
来学习,非母语诗歌写作确实有难度。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-8 07:55:00 | 显示全部楼层
谢谢弦意君的阅读!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-11 21:35:00 | 显示全部楼层
来看看,以后也试着写
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-12 08:35:00 | 显示全部楼层
等着读你的好诗好译诗!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 09:58:00 | 显示全部楼层
原帖由 无忧柔草 于 2009-2-11 21:35:00 发表
来看看,以后也试着写

期待 朋友来翻译版交流讨论
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:15 , Processed in 0.088736 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表